- 相關(guān)推薦
《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物唐詩注釋翻譯賞析
作品簡介
《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》是唐代詩人韋應(yīng)物的作品。此詩寫作者在乘船離開廣陵(今江蘇揚(yáng)州)赴任洛陽(今屬河南)的途中,對友人元大的離別之情。首聯(lián)寫別離之“初發(fā)”;頷聯(lián)寫友人乘舟歸去;頸聯(lián)寫期望重逢;尾聯(lián)以舟行不定,喻世事之順逆翻復(fù),難以自主。全詩借景抒情,寓情于景,詩人聯(lián)想到世事的難測,寫得很有情致,也吐露了自己被罷官以后的心情。
作品原文
初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書⑴
凄凄去親愛⑵,泛泛入煙霧⑶。
歸棹洛陽人⑷,殘鐘廣陵樹⑸。
今朝此為別⑹,何處還相遇⑺?
世事波上舟⑻,沿洄安得住⑼!
詞句注釋
⑴揚(yáng)子:指揚(yáng)子津,在長江北岸,近瓜州。元大:未詳何人。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。
⑵去:離開。親愛:相親相愛的朋友,指元大。
⑶泛泛:行船漂浮。
⑷歸棹(zhào):歸去的船。棹,船槳。指從揚(yáng)子津出發(fā)乘船北歸洛陽。
⑸“殘鐘”句:意謂回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚(yáng)州的古稱。在唐代,由揚(yáng)州經(jīng)運(yùn)河可以直達(dá)洛陽。
⑹今朝(zhāo):現(xiàn)在,今天。此:此處。為別:作別。
⑷還:再。
⑻世事:世上的事
⑼沿洄(huí):順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得住:怎能停得住?
白話譯文
凄然地辭別了好朋友,駛向煙雨濛濛的江心。
在乘船返回洛陽之際,傳來廣陵樹間的鐘聲。
此時(shí)我們在揚(yáng)州惜別,不知何處才能再相逢。
世間事如同浪里行舟,不論順流逆流怎能停。
創(chuàng)作背景
唐代宗廣德元年(763年),韋應(yīng)物被任命為洛陽丞,在乘船離開廣陵赴任洛陽的途中,對元大(大是排行,其人名字已不可考)校書非常懷念,于是寫了這首詩寄給他。
作品鑒賞
這是離別時(shí)寫給好友抒發(fā)離情的一首詩。整首詩的筆調(diào)都是含蓄的,詩人有意遮掩自己過分哀傷的情感,表面平淡,內(nèi)涵深厚。
此詩首聯(lián)“凄凄去親愛,泛泛入煙霧”,詩人自述懷著離別有人,內(nèi)心充滿“凄凄”的別情。詩中以“親愛”二字相稱,可見彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會(huì)便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩人還不停地回望廣陵城。其中“泛泛”二字,讓人仿佛看到詩人一顆惆悵若失的心就如同漂浮在煙霧籠罩的水面上的客船,景物不自覺地染上了詩人的情。
正在這時(shí),詩人忽然聽到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹中隱隱傳來,他的心情更覺難過。“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”體現(xiàn)出詩人和元大分手,心情很悲傷。其中“殘鐘”寫聲,“廣陵樹”寫行,鐘聲越來越細(xì),樹影越來越小,詩人離廣陵、離友人越來越遠(yuǎn)了,友人留在鐘聲裊裊的煙樹背后。世人的離別之情背景物全然引出。“殘鐘廣陵樹”五個(gè)字能夠表現(xiàn)出詩人與元大離情別緒的特殊感情,是和上文一路逼攏過來的詩情分不開的。這便是客觀的形象受到感情的色彩照射后產(chǎn)生的特殊效果。
接著“今朝此為別”四句抒發(fā)感慨。詩人一方面是申述朋友重逢的不易;一方面又是自開自解:世事本來就不能由個(gè)人作主,正如波浪中的船,隨波逐流,不能自已。這樣既是開解自己,又是安慰朋友。在這平平淡淡的抒情中,達(dá)到了非凡的藝術(shù)效果,飽含著詩人濃濃的情感,深深的思考。
名家點(diǎn)評
《韋孟全集》:劉云:至濃至淡,便是蘇州筆意。
《匯編唐詩十集》:唐云:淺淺說出,自然超凡。
《唐詩善鳴集》:韋詩醇古,之內(nèi)又復(fù)堅(jiān)深,用筆甚微。如此詩,令選者似可舍卻,終不可舍卻,細(xì)詠之,自得其味。
《唐詩箋要》:數(shù)字內(nèi)無數(shù)逗露,無數(shù)包含,了卻情人多少公案。元明間才人為一“情”字作傳奇千百出,不敵這首。
《唐詩別裁集》:寫離情不可過于凄惋,含蓄不盡,愈見情探,此種可以為法。
《唐宋詩舉要》:六朝佳句(“歸棹”二句下)。
英漢對照
初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書
韋應(yīng)物
凄凄去親愛,泛泛入煙霧。
歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。
今朝為此別,何處還相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。
SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN
Wei Yingwu
Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting….
When shall we meet again and where?
…Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.
格律
凄凄去親愛,泛泛入煙霧。
○○●⊙●,●●●○▲
歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。
○●●○○,○○●○▲
今朝此為別,何處還相遇。
○○●○●,○●○⊙▲
世事波上舟,沿洄安得住。
●●○●○,○⊙○●▲
(說明:○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻▲仄韻)
作者簡介
韋應(yīng)物(737~792),唐代詩人。長安(今陜西西安)人。15歲起以三衛(wèi)郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從游幸。早年豪縱不羈,橫行鄉(xiāng)里,鄉(xiāng)人苦之。安史之亂起,玄宗奔蜀,流落失職,始立志讀書,少食寡欲。代宗至德宗時(shí)期,先后為洛陽丞、京兆府功曹參軍、鄂縣令、比部員外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史。世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。他是山水田園詩派詩人,與王維、孟浩然、柳宗元并稱“王孟韋柳”。其山水詩景致優(yōu)美,感受深細(xì),清新自然而饒有生意。有《韋蘇州集》。
【《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》韋應(yīng)物唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
韋應(yīng)物《初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書》全文及鑒賞06-30
韋應(yīng)物寄李儋元錫全文、注釋、翻譯和賞析06-11
韋應(yīng)物:寄李儋元錫翻譯與賞析07-26
《書事》王維唐詩注釋翻譯賞析06-11
《淮上喜會(huì)梁州故人》韋應(yīng)物唐詩注釋翻譯賞析07-26
《送元二使安西》王維唐詩注釋翻譯賞析07-22
唐代詩人韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文、注釋譯文及賞析04-15
《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21