陶淵明《乞食》原文翻譯賞析

時間:2024-09-26 07:15:11 陶淵明 我要投稿
  • 相關推薦

陶淵明《乞食》原文翻譯賞析

  《乞食》此詩是陶淵明晚年所作。前四句通過具體的動作和內心狀態,后四句對主人表示感激之情,這首詩真實地反映出陶淵明樸拙真率的個性。下面為大家帶來了陶淵明《乞食》原文翻譯賞析,歡迎大家參考!

陶淵明《乞食》原文翻譯賞析

  乞食

  饑來驅我去,不知竟何之。

  行行至斯里,叩門拙言辭。

  主人解余意,遺贈豈虛來。

  談諧終日夕,觴至輒傾杯。

  情欣新知歡,言詠遂賦詩。

  感子漂母意,愧我非韓才。

  銜戢知何謝,冥報以相貽。

  〔說明〕

  此詩當是詩人晚年所作。詩中記敘了一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈、留飲的活動。前四句通過具體的動作和內心狀態,形象地傳達出詩人復雜的心情;中間六旬寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個側面,而且也真實地反映出陶淵明樸拙真率的個性。

  饑來驅我去,不知竟何之(1)。

  行行至斯里,叩門拙言辭(2)。

  主人解余意,遺贈豈虛來(3)?

  談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。

  情欣新知歡,言詠遂賦詩(5)。

  感子漂母惠,愧我非韓才(6)。

  銜戢知何謝,冥報以相貽(7)。

  [注釋]

  (1)驅我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。

  (2)斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現一種羞于啟齒、欲言又止的復雜心理活動。

  (3)解余意:理解我的來意。遺(wèi 位):贈送。 豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。

  (4)談諧:彼此談話投機。觴至輒傾杯:每次進酒總是一飲而盡。輒:就,總是。

  (5)新知:新交的朋友。言詠:吟詠。

  (6)感:感激。子:對人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發誓日后報答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈以千金。非韓才:沒有韓信的才能。

  (7)銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報:謂死后在幽冥中報答。貽:贈送。

  [譯文]

  饑餓驅我出門去,

  不知究竟去哪里。

  前行來到此村落,

  敲門卻難致詞語。

  主人理解我心意、

  慷慨相贈來不虛。

  暢談終日話投機,

  斟酒即飲不客氣。

  新交好友心歡暢,

  即席賦詩表情意。

  感你恩深似漂母,

  無韓信才我心愧。

  牢記胸中如何謝,

  死后報答君恩惠。

  鑒賞

  詩中記敘了詩人一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈、留飲的活動。前四句通過具體的動作和內心狀態,形象地傳達出詩人復雜的心情;中間六句寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個側面,而且也真實地反映出陶淵明樸拙真率的個性。

  陶淵明這首《乞食》詩非常著名,詩的題目極能吸引眼球:大詩人已經窮到向人乞討的地步了!曾有不少論著拿這首詩來證明陶淵明的極度貧困。但是只要一讀詩的正文便可以知道事情遠沒有那么嚴重。陶淵明不過是到一個很熟悉的朋友家蹭了一頓飯吃,他們在一起高談闊論,飲酒賦詩,這一天過得非常愉快。世界上哪里有這樣的乞丐!詩中所說的“主人”是誰,現在當然無從查考,想必是經濟狀況高于陶淵明、而又很理解陶淵明的一個好人,他不僅請陶淵明喝酒吃飯,還另備禮品相送。陶淵明不虛此行。

  詩的結尾兩句“銜戢知何謝?冥報以相貽”,意思是死后報恩,這話說得太嚴重了――吃了老朋友一頓飯,何至于如此。估計陶淵明同這位主人太熟了,所以詩末順便跟他開了這么一點玩笑。蘇軾《書陶淵明乞食詩后》(《東坡題跋》卷二)云:“淵明得一食,至欲以冥謝主人,此大類丐者口頰也!贝搜詷O是,但應認清這種口吻不過是一種黑色幽默。所以蘇軾這段跋語的下面幾句話就不能用來解釋原詩了:“哀哉,哀哉,非獨余哀之,舉世莫不哀之也。饑寒常在身前,聲名常在身后。二者不相待,此士之所以窮也!边@大約乃是東坡的借題發揮,借淵明之酒杯,澆自家的塊壘,并非原詩之確詁。

  名人點評

  魯迅:“說得好,“窮到透頂,愁得要死的人,哪里還有這許多閑情逸致來著書?高吟‘饑來驅我去……’的陶征士,其時或者偏已很有些酒意了。正當苦痛,即說不出苦痛來,佛說極苦地獄中的鬼魂,也反而并無叫喚”。(《華蓋集“碰壁”之后》)從陶詩的全局看去,“丐者口頰”全然是玩笑。準此以推,詩的題目也是一個玩笑。整首詩寫得很是輕松愉快,充滿諧趣。在詩文里幽默地自嘲自諷是陶淵明的一貫風格,即如他在《責子》詩里把五個兒子都說得一塌糊涂,顯然言之過重,表達的其實是慈愛和曠達。”

  創作背景

  關于這首詩的創作時間,有兩種截然不同的說法。一說此詩作于南朝宋文帝元嘉三年(426年),陶淵明六十二歲,體弱多病,常饑寒困頓,而又趕上災年,不得不向人乞食,詩人根據乞食的真實經歷,寫下此詩。一說此詩作于陶淵明青年時期,大約在東晉孝武帝太元十年(385年),陶淵明二十一歲,當天不過是到一個很熟悉的朋友家蹭了一頓飯吃,他們在一起高談闊論,飲酒賦詩。

  作者簡介

  陶淵明(365—427),東晉詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節。潯陽柴桑(治今江西九江)人。《晉書》《宋書》均謂其為系陶侃曾孫。曾任江州祭酒、鎮軍參軍、彭澤令等,后去職歸隱,絕意仕途。長于詩文辭賦。詩多描繪田園風光及其在農村生活的情景,其中往往隱寓著對污濁官場的厭惡和不愿同流合污的精神,以及對太平社會的向往;也寫及對人生短暫的焦慮和順應自然、樂天安命的人生觀念,有較多哲理成分。其藝術特色兼有平淡與爽朗之勝;語言質樸自然,而又頗為精練,具有獨特風格。有《陶淵明集》。

【陶淵明《乞食》原文翻譯賞析】相關文章:

陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析09-05

陶淵明古詩《挽歌》原文、翻譯、賞析07-01

陶淵明《飲酒》原文翻譯及賞析[優選]10-20

陶淵明《時運(并序)》原文翻譯及賞析07-07

《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-15

陶淵明《詠荊軻》的原文及翻譯賞析02-21

雜詩陶淵明的詩原文賞析及翻譯06-19

《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析【優選】07-25

陶淵明《游斜川》原文翻譯及賞析06-16

《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析[推薦]07-24

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲日韩欧美一区二区不卡 | 亚洲va久久久噜噜噜久久一 | 亚洲日韩精品综合中文字幕 | 日韩中文字幕在线一区二区三区 | 最新精品久久精品 | 制服丝袜欧美精选在线 |