- 相關推薦
文言文《小石潭記》原文及譯文
在平凡的學習生活當中,大家應該都接觸過很多的文言文翻譯吧,下面是小編給大家整理的關于文言文《小石潭記》原文及譯文,歡迎閱讀!
文言文《小石潭記》原文及譯文 1
原文:
從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí)為嶼(yǔ),為嵁(kān)為巖。青樹翠蔓(wàn),蒙絡搖綴,參(cēn)差(cī)披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不動;俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽,似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥(liáo)無人,凄神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔(gōng)古,余弟宗玄。隸(lì)而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文:
從小丘向西走一百多步,隔著竹林,可以聽到水聲,好像人身上佩帶的佩環相互碰擊發出的聲音,我心里感到高興。砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清澈。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。形成了水中的高地、島嶼不平的巖石,等各種不同的形狀。青翠的樹木,碧綠的藤蔓,樹枝被藤蔓所纏繞,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有幾百來條,都好像在空中游動,什么依靠也沒有。陽光直照到水底,魚的影子映在水底的石上。呆呆地一動不動,忽然向遠處游去,來來往往,輕快敏捷,好像和游人一起嬉戲。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇一樣蜿蜒前行,時隱時現。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣參差不齊,不能探知它的源頭。
我坐在潭邊,四面的竹林和樹木環繞著,寂靜空曠沒有旁人。使我感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。因為這里的環境太凄清,不可以久留,于是就把當時的情景記下來便離去了。
同游的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。一個叫恕己,一個叫奉壹。
注釋:1、柳宗元(773~819):字子厚,唐代河東(今山西省永濟市)人,著名文學家(還可以稱之為哲學家或思想家),唐宋八大家之一。選自《柳河東集》《永州八記》。
2、小丘:在小石潭東面。西,向西(名詞作狀語)。
3、篁(huáng)竹:竹林
4、如鳴佩環:好像人身上佩帶的玉環,玉佩相碰擊的響聲,佩與環都是玉質裝飾物。鳴,使動用法,使…鳴。心樂之,樂,形容詞的意動用法,以…為樂。
5、水尤清冽:水格外清涼。尤,尤其、格外。洌,清。(“洌”意為清澈)
6、全石以為底:潭底是一整塊石頭。
7、卷(quán)石底以出:石底部分翻卷出水面。以,連詞,表承接,相當于“而”.
8、為坻(chí):為,成為。坻,水中高地
9、嶼:小島。
10、嵁(kān):不平的巖石。
11、翠蔓:翠綠的藤蔓。
12、蒙絡搖綴,參(cēn)差(cī)披拂:意思是(樹枝藤蔓)遮掩纏繞、搖動連結,參差不齊,隨風飄蕩。蒙,遮掩。絡,纏繞。搖,搖動。綴,連結
13、可百許頭:大約有一百來條。可,大約。許,表示大約的數量
14、皆若空游無所依:好像在懸空游動,沒有什么憑借。空,名詞作狀語,在空中。
15、日光下澈,影布石上:陽光直射水底,魚的影子映在石上。下,向下。澈,穿過,透過。
16、佁(yǐ)然:愣住的樣子。
17、俶(chù)爾遠逝:忽然向遠處游去。俶爾,忽然。
18、翕(xī)忽:輕快疾速的`樣子。
19、斗折蛇行,明滅可見:溪流像北斗星那樣曲折,像游蛇那樣蜿蜒前行,忽隱忽現。明滅可見,時而看得見,時而看不
見。斗,名詞作狀語,像北斗星一樣。蛇,名詞作狀語,像蛇一樣。
20、其岸勢犬牙差互:其,那。勢,形狀。犬牙差(cī)互,像狗牙那樣互相交錯。犬牙,名詞作狀語,象狗的牙齒一樣。
21、凄神寒骨:感到心情凄涼,寒氣透骨。凄,使動用法,使…凄。寒,使動用法,使…寒。
22、悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃:幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。悄愴,憂傷的樣子。悄,寂靜。愴,悲傷
23、以:以為。
24、清:凄清,冷清清。
25、居,停留。
26、去,離開。
27、吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
28、龔古:作者的朋友。
29、宗玄:作者的堂弟。
30、隸而從者:跟著同去的人。
31、二小生:兩個年輕人。
文言文《小石潭記》原文及譯文 2
原文
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。(珮 通:佩)
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。似與游者相樂。(下澈 一作:下徹)
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
翻譯:
從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環相碰擊發出的聲音,(我)心里感到高興。砍倒竹子,開辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什么依靠都沒有。陽光直照(到水底),(魚的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,時而看得見,時而看不見。兩岸的地勢像狗的牙齒那樣相互交錯,不能知道溪水的源頭。
我坐在潭邊,四面環繞合抱著竹林和樹林,寂靜寥落,空無一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。 因為這里的環境太凄清,不可長久停留,于是記下了這里的'情景就離開了。
一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個年輕人。一個叫做恕己,一個叫做奉壹。
賞析:
作者在寫景中傳達出他貶居生活中孤凄悲涼的心境,是一情景交融的佳作。全文寂寞清幽,郁郁落落,形似寫景,實則寫心。文章對潭中游魚的刻畫雖只寥寥幾句,卻極其準確地寫出潭水的空明澄澈和游魚的形神姿態。此外,文中寫潭中游魚的筆法極妙,無一筆涉及水,只說魚則“空游無所依”,則水的澄澈透明,魚的生動傳神,都各盡其妙,意境之深,令人拍案叫絕。《小石潭記》賞析(成曾)柳宗元的山水游記,是他散文創作中具有高度藝術技巧和最富于藝術獨創性的一個部分。而在他數不多的山水游記中,《小石潭記》可以說是一很有代表性的作品。《小石潭記》是《永州八記》中的一。這散文生動地描寫出了小石潭環境景物的幽美和靜穆,抒發了作者貶官失意后的孤凄之情。語言簡練、生動,景物刻畫細膩、逼真,全充滿了詩情畫意,表現了作者杰出的寫作技巧。因之,成為被歷代所傳誦的散文名。這游記一共可以分為五段。第一段,作者采用的是“移步換形”的手法,在移動變換中引導我們去領略各種不同的景致,具有極強的動態的畫面感。“從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。”
【文言文《小石潭記》原文及譯文】相關文章:
小石潭記原文及譯文06-13
《小石潭記》原文及譯文04-02
小石潭記原文及譯文04-24
【經典】小石潭記原文及譯文08-10
柳宗元《小石潭記》的原文及譯文賞析03-28
《小石潭記》譯文11-22
文言文小石潭記原文04-23
《小石潭記》文言文原文與翻譯10-25
《小石潭記》譯文及注釋03-20