《趙普》文言文翻譯及原文

時間:2023-01-07 12:25:46 文言文 我要投稿

《趙普》文言文翻譯及原文

  在平日的學習中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。那么問題來了,你還記得曾經背過的文言文嗎?以下是小編整理的《趙普》文言文翻譯及原文,希望對大家有所幫助。

《趙普》文言文翻譯及原文

  原文:《趙普》

  普少習吏事,寡學術,及為相,太祖常勸以讀書。晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶啟篋取書,讀之竟日。及次日臨政,處決如流。既薨家人發篋視之,《論語》二十篇也。

  普性深沉有岸谷,雖多忌克,而能以天下事為己任。宋初,在相位者多齷齪循默普剛毅果斷,未有其比。嘗奏薦某人為某官,太祖不用。普明日復奏其人亦不用。明日,普又以其人奏,太祖怒,碎裂案牘擲地,普顏色不變,跪而拾之以歸。他日補綴舊紙,復奏如初。太祖乃悟,卒用其人。

  譯文:

  趙普年輕時熟悉官吏(應處理)的事務,學問不多,等到做了宰相,太祖常勸說他要讀書。趙普晚年讀書勤奮,每次(退朝后)回到自己的住宅,關上門打開書箱拿出書,整天讀書。等到第二天處理政務,處理決斷很快。他死后,家里的人打開書箱看到里面的書籍,原來是一部《論語》。

  趙普性情沉著且為人嚴肅剛正,雖然對人忌妒刻薄,但是他能夠以天下大事作為自己的責任。宋朝初年,在宰相職位上的人,大多過分謹慎拘于小節,按常規辦事,不多言語,趙普卻剛毅果斷,沒有誰能和他比的。他曾經上奏推薦某人擔任某個官職,太祖不用這個人。趙普第二天又上奏請這個人(擔任某官),太祖還是不用。第三天,趙普又把這個人(擔任某官的事)上奏太祖,太祖發怒了,把奏章撕碎了扔在地上,趙普臉色不變,跪在地上把撕碎的奏章拾起來回到家。過了些日子趙普把撕碎的舊紙片修補連接起來,又像當初一樣上奏。太祖這才清醒過來,終于任用了那個人。

  相關閱讀

  文言文翻譯技巧

  (一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的`境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。

  (二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

  (三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。

  (四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。

  (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。

  (六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

  (七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

  另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。

  注釋:

  習:熟悉。

  每歸私第:每次退朝后回到自己的住宅。第,府第,大的住宅。

  闔戶啟篋:關上門打開書箱。

  竟日:整天。

  臨政:處理政務。

  處決如流:處理決斷很快。如流,像水向下淌,比喻快速。

  薨:古代稱諸侯或大官死叫做"薨"。

  發:打開。

  則《論語》二十篇也:原來是一部《論語》。全書共二十篇。

  性深沉:性情沉著。

  岸谷:形容人嚴肅剛正。

  忌克:對人忌妒刻薄。也作"忌刻"。

  齷齪:這里形容人過分謹慎,拘于小節。

  循默:按常規辦事,不多言語。

  明日:第二日。

  碎裂奏牘擲地:宋太祖把趙普呈上的奏章撕碎了扔在地上。奏牘,臣子向皇帝奏事的文書,這里指趙普"薦某人為某官"的奏章。牘,古代用來寫字的木片,后來稱公文叫文牘。

  普顏色不變:趙普臉色沒有改變。意思是說,趙普并沒有因太祖發怒而面露惶恐、驚懼的神色。顏色,臉色

  卒用其人:終于任用了(趙普推薦的)那個人。

  《趙普》閱讀練習

  10.對下列句子中加點的詞的解釋,不正確的一項是:( ) (3分)

  A.普與太宗排闥入告。 闥:門

  B.吾意正如此,特試卿爾。 意:料想

  C.初,太祖側微,普從之游。 游:交游

  D.家人發篋視之。 發:打開

  11.下列各組句子中,加點的詞的意義和用法相同的一組是:( )(3分)

  A.以佐命功,授右諫議大夫。 夫夷以近,則游者眾。

  B.因與普計下太原。 不如因而厚遇之。

  C.普剛毅果斷,未有其比。 而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也。

  D.朕固不為遷官,卿若之何? 既自以心為形役

  12.文中畫橫線的句子斷句正確的一項是:( )(3分)

  A.刑以懲惡賞/以酬功古/今通道也/且刑賞天下之/刑賞非陛下之/刑賞豈得以喜怒/專之。

  B.刑以懲惡賞/以酬功古/今通道也/且刑賞/天下之刑賞/非陛下之/刑賞/豈得以/喜怒專之。

  C.刑以懲惡/賞以酬功/古今通道也/且刑賞天下之刑賞/非陛下之刑賞/豈得以喜怒專之。

  D.刑以懲惡/賞以酬功/古今通道也/且刑賞/天下之刑賞/非陛下之/刑賞豈得以喜怒/專之。

  13.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(12分)

  (1)太祖數微行過功臣家,普每退朝,不敢便衣冠。(4分)

  譯文:

  (2)初,太祖側微,普從之游,既有天下,普屢以微時所不足者言之。(4分)

  譯文:

  (3)晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶啟篋取書,讀之竟日。(4分)

【《趙普》文言文翻譯及原文】相關文章:

趙普文言文原文及翻譯03-17

趙普文言文原文翻譯01-26

趙普傳文言文原文翻譯04-02

趙普宋史文言文原文與翻譯01-27

趙普宋史文言文原文及翻譯02-08

趙普原文及翻譯06-12

趙普原文翻譯04-11

《趙普》的原文及翻譯03-24

《趙普》原文及翻譯06-11

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
午夜少妇高潮在线看 | 亚洲va欧美va天堂v国产综合 | 中文字幕少妇偷人激情在线看 | 亚洲六月丁香六月婷婷 | 亚洲激情视频欧美专区 | 日韩AV中文在线播放 |