- 相關推薦
2025年6月四級翻譯試題及答案
在社會的各個領域,我們都經常看到試題的身影,試題是用于考試的題目,要求按照標準回答。那么你知道什么樣的試題才能有效幫助到我們嗎?以下是小編收集整理的2025年6月四級翻譯試題及答案,希望能夠幫助到大家。
6月四級翻譯試題及答案 1
原文1:農歷
農歷(the lunar calendar)起源于數千年前的中國,根據太陽和月亮的運行規律制定。長期以來農歷在農業生產和人們日常生活中發揮著重要作用。古人依據農歷記錄日期,安排農活,以便最有效地利用自然資源和氣候條件,提高農作物的產量和質量。中國的春節、中秋節等傳統節日的日期都基于農歷。農歷是中國傳統文化的.重要組成部分,當今依然廣為使用。
參考譯文:
The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.
原文2:四合院
四合院(siheyuan)是中國一種傳統的住宅建筑,其特點是房屋建造在一個院子的四周,將院子合圍在中間。四合院通常冬暖夏涼,環境舒適,尤其適合大家庭居住。四合院在中國各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型。如今,隨著現代城市的發展,傳統的四合院已逐漸減少,但因其獨特的建筑風格,四合院對中國文化的傳承和中國歷史的研究具有重要意義。
參考譯文:
The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
原文3:福
漢語中的福表示幸福和好運,是中國傳統文化中最常用的吉祥符號之一。人們通常將一個大大的福字寫在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會安定、國家昌盛。春節貼福字是民間由來已久的習俗。為了歡慶春節,家家戶戶,都會將福字貼在門上或墻上表達對幸福生活的期待。人們有時還將福字倒過來貼,表示幸福已到。
參考譯文:
In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.
6月四級翻譯試題及答案 2
1:中國戲曲
四級翻譯題目:
戲曲屬于中國的傳統藝術,它可以追溯到唐朝。中國戲曲吸引觀眾的特點之一是其獨特的面部繪畫。不同的臉譜象征著不同的人物和他們的命運。觀眾可以通過觀察那些面部繪畫來更好地理解人物的故事。
欣賞中國戲曲對中國人來說是一種樂趣,尤其是老年人。為了吸引年輕觀眾,傳統戲曲不斷發展和創新。如今,越來越多的外國人也對中國戲曲感興趣。
參考譯文:
As traditional Chinese art, opera can be traced back to Tang Dynasty. unique facial painting is one of the features of Chinese Opera , which attracts much audiences. Different types of facial makeup represent different characters and their destinies. through boserving those facial paintings, audiences can understand the characters stories better.
Appreciating Chinese Opera is a pleasure for Chinese people, especially the elderly. To acctract young audiences, the traditional opra has been continually developing and innovating. Now more and more foreigners are also interested in Chinese opera.
2:電子產品
四級翻譯題目:
如今,中國已經成為智能手機和個人電腦的最大消費國。根據相關資料顯示,到去年年底,中國智能手機市場已成為全球智能手機出貨量(shipment)第一的市場。與此同時,在個人電腦銷售方面,中國去年售出了8520萬臺,超越美國成為最大的個人電腦市場。中國在電子產品方面消費的增加充分體現了中國市場的巨大變化:財力的增加和消費者受教育程度的提高。電子產品價格的走低也被認為是吸引中國消費者的重要原因之一。
譯文:
Today, China has become the largest consumer of smartphones and personal computers. according to relevant data, by the end of last year, the Chinese smartphone market had become the worlds largest in terms of shipment volume. At the same time, in terms of personal computer sales, China sold 85.2 million units last year, surpassing the United States to become the largest personal computer market. The increasing consumption of electronic products in China reflects significant changes in the Chinese market: an increase in financial resources and an improvement in consumer education levels. The decrease in prices of electronic products is also considered one of the important reasons attracting Chinese consumers.
3:義務教育
四級翻譯題目:
中國政府一直大力推行義務教育(compulsory education),以使每個兒童都享有受教育的機會。自1986年《義務教育法》生效以來,經過不懈努力,實現了在全國推行義務教育的目標。如今,在中國,兒童年滿六周歲開始上小學,從小學到初中一共接受九年義務教育。從2008年秋季學期開始,義務教育階段學生無需激納學費。隨著一系列教育改革舉措的實施,中國義務教育的質量也有顯著提高。
參考譯文:
The Chinese government has been vigorously promoting compulsory education to ensure that every child has the opportunity to receive education. Since the Compulsory Education law came into effect in 1986, through unremitting efforts, the goal of implementing compulsory education nationwide has been achieved. Nowadays, in China, children start primary school at the age of six and receive nine years of compulsory education from primary school to junior high school. Since the autumn semester of 2008, students in the compulsory education stage have been exempted from paying tuition fees. With the implementation of a series of education reform measures, the quality of compulsory education in China has also been significantly improved.
4:高等教育
四級翻譯題目:
改革開放40多年以來,中國政府對高等教育越來越重視,高等教育已經進入穩步發展階段。高校學生總數已接近4,700萬人,位居世界第一。隨著我國經濟的快速發展,人民生活水平不斷提高,越來越多的人渴望接受高等教育。我國高校的數量和學科專業持續增加,招生人數逐年上升,教學質量也在不斷改進,為更多年輕人創造了接受高等教育的機會。
參考譯文:
Since the reform and opening up more than 40 years ago, the Chinese government has paid more and more attention to higher education, and higher education has entered a stage of steady development. The total number of college students has reached nearly 47 million, ranking first in the world. With the rapid development of Chinas economy and the continuous improvement of peoples living standards, more and more people are eager to receive higher education. The number and disciplines of colleges and universities in China continue to increase, the enrollment number increases year by year, and the teaching quality is also constantly improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.
5:終身教育
四級翻譯題目:
中國越來越重視終身教育,發展繼續教育是構建終身教育體系的有效途徑。高校作為人才培養的基地,擁有先進的教學理念和優越的教學資源,理應成為繼續教育的辦學主體。因此,近年來許多高校適應社會需求,加強與用人單位溝通,努力探索一條符合中國國情的繼續教育發展新路,以使繼續教育在國家發展戰略中發揮更大的作用。
參考譯文:
China is paying more and more attention to lifelong education, and developing continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As a base for talent cultivation, universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources, and should become the main body of continuing education. Therefore, in recent years, many universities have adapted to social needs, strengthened communication with employers, and strived to explore a new path for the development of continuing education that is in line with Chinas national conditions, so as to make continuing education play a greater role in the national development strategy.
6:傾聽
四級翻譯題目:
許多沖突都源自誤會,所以,請先確認你領會了對方的意思。在碰到煩人的家伙時,不予理會并不是件難事,不過這里有個訣竅:提問的時候要有的放矢,以獲得所需的訊息,使談話步上正軌,而不是被扯遠了去。傾聽不力導致的直接后果就是誤會重重,為了消除這些誤會,你需要花費更多的時間在澄清事實上,也就意味著會有更多與“極品們”共處的時間。
參考譯文:
Many conflicts stem from misunderstandings, so make sure you understand the other persons point of view first. Its not difficult to ignore annoying people, but heres a trick: ask questions with a clear purpose in mind to get the information you need and keep the conversation on track, rather than getting sidetracked. Poor listening can lead to misunderstandings, and in order to eliminate these misunderstandings, you need to spend more time clarifying the facts, which means more time with "nasty people".
7:黃帝
四級翻譯題目:
黃帝(Yellow Emperor)被認為是中華文明的奠基人和祖先。他生活在大約4000年前。他是黃河中部流域一個最強部落的神秘首領。在該時期,許多部落在黃河附近定居。部落之間相互征戰以獲取更多耕地。持續不斷的'戰爭給人民帶來諸多苦難。黃帝決定結束這種情勢。他制定出一套道德規范(ethical code),訓練他 的軍隊。他和他的軍隊征服了黃河流域的一大片區域,成為了部落聯盟(tribal union)的首領。
參考譯文:
The Yellow Emperor is considered to be the founder and ancestor of Chinese civilization. He lived about 4,000 years ago. He was the mysterious leader of the strongest tribe in the middle reaches of the Yellow River. During this period, many tribes settled near the Yellow River. The tribes fought each other to obtain more arable land. The constant wars brought many hardships to the people. The Yellow Emperor decided to end this situation. He formulated a set of ethical codes and trained his army. He and his army conquered a large area of the Yellow River basin and became the leader of the tribal union.
8:吃月餅
四級翻譯題目:
關于吃月餅這個傳統的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。
參考譯文:
There are two legends about the origin of the tradition of eating mooncakes. One is a mythological story in the Tang Dynasty, which says that the earth was surrounded by 10 suns at that time. One day, all 10 suns appeared in the sky simultaneously, and the huge heat almost roasted the earth. Thanks to a divine archer named Houyi, who shot down 9 suns, the earth was saved. In order to reward Houyi, the Heavenly Queen Mother gave him a elixir of immortality, but warned him that he must use it properly. However, Houyi ignored the Queen Mothers warning and was blinded by fame and fortune, becoming a tyrant. Houyis beautiful wife Change could no longer stand by and watch his tyranny, so she stole Houyis elixir of immortality and flew to the moon to escape his fury. Since then, there has been the legend of the beautiful woman Change on the moon palace.
9:剪紙
四級翻譯題目:
今天,中國的剪紙主要用于裝飾。在中國人看來,貼在門上的紅色剪紙能夠給全家帶來吉祥幸福。在中國的傳統節日里,尤其是春節期間,剪紙尤為常見。剪紙可以作為禮物送給親朋好友。在中國的傳統文化里,剪紙可以反映出生活中的各個方面,如吉祥如意、健康長壽和五谷豐登。春節期間,“福”字經常倒貼在門上,表達人們對“福到”的祝福。
參考譯文:
Today, Chinese paper cutting is mainly used for decoration. In the eyes of Chinese people, the red paper cutouts posted on the door can bring good luck and happiness to the whole family. At traditional Chinese festivals, especially during the Spring Festival, paper cutting is very common. Paper cutting can be used as a gift to friends and family. In traditional Chinese culture, paper cutting can reflect all aspects of life, such as good luck, longevity, and abundant grain harvests. During the Spring Festival, the word "good fortune" is often posted on the door upside down to express peoples wishes for "arriving good fortune".
10:孩子簡單
四級翻譯題目:
孩子簡單。他們不愛錢, 不愛榮譽, 不愛大而漂亮的房子, 有人把他弄痛了, 哭過一場也什么都忘了。所以, 他們腦袋一碰枕頭就能呼呼睡去, 擁有世界上最佳質量的睡眠。
孩子好奇。孩子總在想一些東西, 也在思考一些東西。他們的大腦常常處于快樂的旋轉之中。一朵奇特的云, 一片鮮見的樹葉, 都會引發孩子許多的聯想。同樣的生活, 在孩子的眼里會呈現出我們發現不了的樂趣和快樂。
參考譯文:
Children are simple. They dont love money, honor, or big and beautiful houses. If someone hurts them, they will cry and forget everything. Therefore, they can fall asleep as soon as their heads touch the pillow, and have the best quality of sleep in the world.
Children are curious. They are always thinking about something and pondering over something. Their brains are often in a happy whirl. A peculiar cloud, a rare leaf, can trigger many associations in children. The same life can present us with joy and happiness that we cannot find in the eyes of children.
【6月四級翻譯試題及答案】相關文章:
四級秘書證試題及答案10-10
大學英語四級試題及答案03-08
物流師四級試題及答案09-27
保育員四級的試題及答案08-23
2024年6月四級翻譯試題10-22
英語四級考試題目翻譯10-11
《舊唐書·王維傳》閱讀試題答案及翻譯譯文07-26
全國翻譯專業資格(水平)考試試題及答案10-28
英語四級考試題真題及答案10-11