- 相關推薦
翻譯資格考試
資格考試即職業技能鑒定,鑒定是一項基于職業技能水平的考核活動,屬于標準參照型考試。它是由考試考核機構對勞動者從事某種職業所應掌握的技術理論知識和實際操作能力做出客觀的測量和評價。那么,資格考試的知識您都了解清楚了嗎?下面就讓小編帶你去看看翻譯資格考試吧,希望能幫助到大家!
一、翻譯資格考試介紹
全國翻譯專業資格(水平)考試,是由國家人事部和中國外文局聯合舉辦的國家級職業資格考試。于8月份開始報名,10月份開考。此項考試是為適應社會主義市場經濟發展的需要,更好地為我國對外和國際交流與合作服務設立的,意在建設高素質的外語翻譯專業人員隊伍,培養高水平的翻譯專業人才,也是翻譯標準社會化的集中體現。
全國翻譯專業資格(水平)考試是在翻譯專業實行的面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證。考試合格,頒發《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,在全國范圍內有效。翻譯專業資格(水平)考試納入國家職業資格證書制度,統一規劃。翻譯專業資格(水平)證書將取代傳統的翻譯專業技術職務評審。
二、翻譯考試內容
考試分筆譯和口譯兩種,與國際慣例接軌。目前先進行三級和二級的考試,因為這一水平的人才社會需求量大,人員也最多。考試的第一部分是基礎知識,包括基本詞匯量、語法、兩種語言轉換的知識;第二部分考翻譯能力,筆譯和口譯各有側重。
各級別口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設交替傳譯和同聲傳譯2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇《口譯實務》科目相應類別的考試。各級別筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。各級別《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目交替傳譯和同聲傳譯以及三級《口譯實務》科目的考試均采用現場錄音方式進行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均采用紙筆作答方式進行。各級別口譯、筆譯考試均分2個半天進行。各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目交替傳譯和同聲傳譯考試時間均為60分鐘。三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。各級別《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。
三、全國翻譯專業資格考試的負責組織
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》人發[20xx]21號的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。中國外文局組織成立全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。
中國外文局翻譯專業資格考評中心負責翻譯考試的日常管理工作,考試命題、考試閱卷、考試評分標準制定工作,并承擔全國資深翻譯(正高職)和一級翻譯(副高職)考核、考試和評審工作。
全國翻譯專業資格考試考務工作,分別由國家人事部考試中心和國家外國專家局具體承擔。即:國家人事部考試中心負責翻譯筆譯考試考務工作,國家外國專家局負責翻譯口譯考試考務工作。
四、全國日語翻譯資格考試的實現目標
首先,通過目前國內統一的、最具權威的翻譯專業資格(水平)考試,可以對社會上從事翻譯工作的人員的翻譯能力和水平作出比較科學、客觀、公正的評價。
其次,翻譯專業資格(水平)考試,是在充分考慮到與翻譯系列專業技術職務相銜接基礎上,對全國翻譯系列職稱評審進行的一項積極的、富有改革意義的重大舉措。考試在全國范圍實行后,不再進行相應翻譯職務任職資格的評審工作,各地區、各部門為評定相應翻譯專業技術職務任職資格而進行的考試也一律停止。通過翻譯專業資格(水平)考試,取得翻譯專業資格(水平)證書的人員,用人單位可根據需要,按照《翻譯專業職務試行條例》任職條件要求聘任相應的專業技術職務。此外,通過考試,可以達到規范和促進國內翻譯市場發展的作用。
此外,通過對翻譯專業人員水平和能力的評價,可以為不斷規范化的翻譯市場提供高質量的服務;可以更好地維護客戶和翻譯人員雙方的利益。
考試由誰命題?
根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》,中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。
外籍及港、澳、臺地區的翻譯人員是否可以參加考試?
經國家有關部門同意,獲準在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合本規定要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試并申請登記。
翻譯專業資格(水平)考試如何與專業技術職務聘任制接軌?
二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應語種實施全國統一考試后,各地、各部門不再進行相應語種的翻譯及助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。
取得二級口譯、筆譯翻譯或三級口譯、筆譯翻譯資格(水平)證書,并符合《翻譯專業職務試行條例》翻譯或助理翻譯專業技術職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。
各科目考試時間是如何規定的?
二、三級口譯、筆譯考試均分兩個半天進行。
二、三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》“交替傳譯”科目以及英語同聲傳譯考試時間均為60分鐘;
三級《口譯實務》科目考試時間為30分鐘;
二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。
各科目考試的方式如何?
各級別筆譯考試采用紙筆作答方式進行,口譯考試采用聽譯筆答和現場錄音方式進行。相應級別筆譯或口譯兩個科目考試均合格者,方可取得相應級別、類別《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。
此考試設置哪些語種?
翻譯專業資格(水平)考試現設英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙七個語種。
各語種、各級別考試如何分類?
各語種、各級別均設口譯和筆譯考試。口譯考試分為《口譯綜合能力》和《口譯實務》兩個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”兩個專業類別;筆譯考試分為《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》兩個科目。
該考試各語種、各級別的難度如何?
本考試各語種、各級別的難度大致為:三級,外語專業本科畢業,并具備一年左右的口筆譯實踐經驗;二級,外語專業本科畢業,并具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。
全國翻譯專業資格(水平)考試每年舉行幾次?
英語二級、三級翻譯專業資格(水平)考試每年分兩次進行,英語同聲傳譯類考試和其它語種的考試每年只進行一次。每年的5月份(具體日期以考前通知為準)舉行二級、三級英語、日語、法語、阿拉伯語筆譯和口譯交替傳譯類考試;11月份(具體日期以考前通知為準)舉行二級、三級英語、俄語、德語和西班牙語的筆譯、口譯交替傳譯類及二級英語口譯同聲傳譯類考試。相應級別的職稱評審在我國不再進行,即:今后相應語種的翻譯專業人員獲取助理翻譯(初級)、翻譯(中級)專業技術職務不再通過職稱評審的辦法,而必須通過參加相應級別的翻譯專業資格(水平)考試獲得職業資格,從而獲得聘任相應專業技術職務的任職資格。
一個人是否可以同時報考口筆譯兩種證書的考試?
考生根據本人的實際水平和能力,可以同時報考同一語種、同一級別的口筆譯兩種證書的考試;也可以報名參加不同語種、不同級別口筆譯證書的考試。
口筆譯考試側重什么?
考試側重評價考生的實際翻譯能力和水平。
考生如何報名?
各語種、各級別考試口譯試點城市的BFT考點具體負責口譯考試報名工作;筆譯試點城市的人事考試中心具體負責筆譯考試報名工作。詳情可登錄
參加考試的人員,應符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中的條件。由本人攜帶有效身份證明到當地考試管理機構報名,領取準考證。憑準考證、有效身份證明按規定的時間、地點參加考試。
如何能夠買到相關的考試用書?
參考人員可在全國各大書店購買翻譯考試相關圖書,或直接與外文出版社聯系,網址: .cn,讀者服務部電話:010-68995852,68996188。也可登陸中國網(. cn)首頁“專題庫”欄目里的“科教文衛”分類找到相關圖書的信息。
繼續教育與證書登記的目的是什么?
實行翻譯專業資格(水平)證書定期登記和繼續教育制度,是為了適應時代的發展以及社會對翻譯專業人員實行規范的行業管理的需要,也是與國際慣例接軌的一種形式。通過繼續教育,可以促使持證的翻譯專業人員繼續努力鉆研翻譯業務,不斷更新知識,不斷提高業務能力,保持應有的翻譯專業水平,為用人單位使用翻譯人才提供客觀公正、科學有效的依據。
何時能夠查詢成績?
考試結束后兩個月左右。
是否有翻譯考試培訓機構?
有。由中國外文局認定的培訓機構統一使用“全國翻譯專業資格(水平)考試指定培訓機構”名義。詳情可登錄
中國外文局全國翻譯專業資格(水平)考試辦公室負責對繼續教育(或業務培訓)和證書登記工作進行檢查、監督和指導。
繼續教育的主要內容是什么?
繼續教育(或業務培訓)的主要內容是對證書持有者進行職業道德教育、翻譯業務培訓。
二級口譯英語同聲傳譯類考試在何時、何地開始實施?
2005年l1月12日,二級口譯英語同聲傳譯試點考試首次在北京進行。
二級口譯英語同聲傳譯類考試科目是如何設置的?
二級口譯英語同聲傳譯類考試設置《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》兩個科目。
二級口譯英語同聲傳譯類考試對報名資格有何要求?
(一)根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003] 21號)和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》(國人廳發[ 2003] 17號)考試報名有關要求,凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加同聲傳譯類《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》兩個科目考試,考試合格可取得相應證書。
(二)通過二級口譯英語交替傳譯類考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試,考試合格可取得相應證書。參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目考試的人員,在報名時應提交《中華人民共和國翻譯資格(水平)證書》(二級口譯英語交替傳譯類)。
正譯法和反譯法:
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2)?你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.? (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)? He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5)?無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
翻譯專業資格考試報名條件
(一)遵守國家法律、法規和翻譯行業相關規定,恪守職業道德,符合《關于印發<資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平)評價辦法(試行)>的通知》(人社部發〔20xx〕51號)文件第十四條規定,具備下列條件之一的人員,均可報名一級翻譯考試。
1、通過全國統一考試取得相應語種、類別二級翻譯證書;
2、按照國家統一規定評聘翻譯專業職務。
(二)對報名參加20xx年度二、三級翻譯專業資格(水平)考試筆譯考試的,不限制報名條件。
(三)根據國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關于翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位〔20xx〕28號)規定,在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章)在報考二級筆譯翻譯專業資格(水平)考試時免試《筆譯綜合能力》科目,只參加《筆譯實務》科目考試。全國現有的206所翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位名單見附件1,翻譯碩士專業學位研究生在讀證明表(樣式)見附件2。
【翻譯資格考試】相關文章:
中醫資格考試10-01
木蘭詩翻譯全文翻譯01-23
高一勸學翻譯全文翻譯11-07
董秘資格考試資料01-22
保安資格考試模擬試題04-07
黃金從業資格考試介紹06-27
護士資格考試報名資料07-29
《坐井觀天》翻譯11-08
離騷翻譯01-25