文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)翻譯的研究

時(shí)間:2021-08-23 17:04:48 詞語(yǔ) 我要投稿

文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)翻譯的研究

  摘要:文學(xué)作為一門語(yǔ)言藝術(shù),在翻譯過(guò)程中涉及到各方面問(wèn)題。要譯得恰到好處,譯者必須全面深入地了解源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的各種社會(huì)文化因素,即文化語(yǔ)境,從而向譯文讀者傳達(dá)清晰的文化信息。本文將從幾個(gè)部分闡述社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響。

文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)翻譯的研究

  關(guān)鍵詞:文學(xué)作品,語(yǔ)境,翻譯

  1 文學(xué)作品的特征

  文學(xué)作品不同于政論文、科技文、應(yīng)用文,不是通過(guò)邏輯推理去表達(dá)一個(gè)現(xiàn)象,而是以豐富的藝術(shù)感染力和生動(dòng)的語(yǔ)言,塑造不同的人物形象和情景,能使讀者讀后如聞其聲、如見其人、身臨其境,是以作家的感受、體驗(yàn)和理解反映社會(huì)生活的。這樣的特征決定了文學(xué)翻譯不同于其它文體的翻譯,它不僅要傳達(dá)原作敘述的內(nèi)容,而且還要著力傳達(dá)原作的感情和意境,所以,了解語(yǔ)境、做好語(yǔ)境分析是文學(xué)作品翻譯中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是最具難度的問(wèn)題之一。一些譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)往往忽略了這一點(diǎn),使譯文難以完整地復(fù)現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,甚至出現(xiàn)粗制濫造之作。所以,對(duì)語(yǔ)境的了解、把握程度有時(shí)是決定譯文優(yōu)劣成敗的關(guān)鍵。

  2 語(yǔ)境分析在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用

  語(yǔ)境分析是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié),對(duì)語(yǔ)境的.了解、把握程度直接關(guān)系到譯文的優(yōu)劣。語(yǔ)境分析應(yīng)從大處著眼,把握文學(xué)作品的整體框架和所反映的歷史文化背景:從小處著手,重點(diǎn)解決作品局部的邏輯、語(yǔ)法和關(guān)鍵詞語(yǔ)諸問(wèn)題。只有在準(zhǔn)確把握原文語(yǔ)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能夠真實(shí)再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,進(jìn)行文學(xué)翻譯的二次刨作。

  語(yǔ)境在交際活動(dòng)中對(duì)意義的理解起著決定作用,在翻譯過(guò)程中也是如此。語(yǔ)境不但對(duì)詞義的取向起著決定作用,而且還影響到譯文對(duì)原文風(fēng)格和人物性格的再現(xiàn)。譯者應(yīng)根據(jù)原文風(fēng)格和人物身份等因素構(gòu)成的語(yǔ)境,充分理解原文并把握原文特點(diǎn),以圖準(zhǔn)確再現(xiàn)原文風(fēng)格。

  社會(huì)文化語(yǔ)境指語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念、情知及社會(huì)心理等反映和決定某一語(yǔ)言系統(tǒng)的所有內(nèi)容。“文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語(yǔ)境則來(lái)自于文化語(yǔ)境”(胡壯麟)。語(yǔ)言是社會(huì)文化的一部分,同時(shí)又反映社會(huì)文化;語(yǔ)言不能脫離社會(huì)文化而存在,社會(huì)文化是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。

  不同語(yǔ)言文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會(huì)使同一詞語(yǔ)在不同文化語(yǔ)境中產(chǎn)生不同的語(yǔ)義,引起的情感也往往因文化不同而各異。文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至引起誤解。例如,英語(yǔ)單詞individualism,有相當(dāng)一部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者將之視為“個(gè)人主義”的最佳對(duì)等詞匯,有很多譯者在翻譯“我們要堅(jiān)決反對(duì)個(gè)人主義”等類似漢語(yǔ)時(shí),將其視為具有貶義的詞項(xiàng)。這樣的譯文是西方讀者難以接受和理解的。因?yàn)樵谠S多西方國(guó)家,人們普遍把individualism視為實(shí)現(xiàn)個(gè)人自我價(jià)值的積極表現(xiàn),當(dāng)作是拼搏進(jìn)取的同義詞。在西方文化中,在文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)以來(lái),對(duì)人類自我價(jià)值的追求—直是西方人文思想的核心內(nèi)容之一。確切來(lái)說(shuō),individualism不應(yīng)譯為“個(gè)人主義”,而應(yīng)譯作“個(gè)體主義”。個(gè)體主義是英美等民族文化的核心價(jià)值觀。二百年來(lái),西方諸國(guó)把尊重各人的權(quán)利、個(gè)人的價(jià)值放在了非常重要的位置,它們的政治制度、經(jīng)濟(jì)制度和法律思想也深受其影響。因此,從社會(huì)文化角度來(lái)看,英語(yǔ)中的“individualism“和漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”是不能互譯的。由此可以看出,翻譯中對(duì)原文意思的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題。語(yǔ)言是信息的載體,更是文化的載體,是文化的反映。因此,在具體的文學(xué)翻譯過(guò)程中,不僅翻譯語(yǔ)言的表層信息,更要翻譯深層次的社會(huì)文化含義。

【文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)翻譯的研究】相關(guān)文章:

部分色彩詞語(yǔ)翻譯與文化語(yǔ)境參考閱讀05-08

翻譯與文化關(guān)于中英色彩詞語(yǔ)對(duì)比05-10

英漢語(yǔ)中顏色的詞語(yǔ)其涵義及翻譯10-09

翻譯文化研究與改寫理論解析論文10-02

孫權(quán)勸學(xué)重要詞語(yǔ)翻譯11-26

孫權(quán)勸學(xué)普通詞語(yǔ)翻譯11-26

動(dòng)力詞語(yǔ)英文翻譯06-11

關(guān)于旅游詞語(yǔ)的法語(yǔ)翻譯05-06

描寫冬天的詞語(yǔ)以及翻譯04-15

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲国产午夜福利线播放 | 亚洲最新中文字幕aⅴ天堂 香蕉久久高清免费 | 日本午夜片源在线看免费 | 亚洲色性视频在线 | 亚洲成a人片在线观看88 | 亚洲日本视频在线观看 |