郁離子僰人舞猴原文及翻譯

時間:2023-09-27 09:31:47 澤濱 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

郁離子僰人舞猴原文及翻譯

  學好文言文一個非常重要的點就是要會翻譯文言文,那么有關郁離子的文言文原文及翻譯哪里有呢?下面是小編整理的郁離子僰人舞猴原文及翻譯,一起來看看吧!

  原文

  僰①人養猴,衣之衣而教之舞,規旋矩折,應律合節。巴童觀而妬②之,恥己之不如也,思所以敗之,乃袖茅栗以往。筵張而猴出,眾賓凝佇③,左右皆蹈節。巴童佁然④揮袖而出其茅栗,擲之地。猴褫⑤衣而爭之,翻壺而倒案。僰人呵之不能禁,大沮。

  郁離子曰:“今之以不制之師戰者,蠢然而螘⑥集,見物則爭趨之,其何異于猴哉?”

  ——明·劉基(字伯溫) 《郁離子 ·卷七》

  譯文

  僰族人(善于)調教猴子,給它們穿上衣服教它們跳舞,(使它們)旋轉得很圓轉動有角度(很有章法),配合音律節拍(默契)。四川的(一個)兒童看了很妒忌他們,為自己不如他們而羞恥,想著用什么方法破壞它們,就在袖子里放了茅栗子前往。宴席開張猴子們出來(表演),眾人都站起來專心觀看,左右的猴子舞蹈跳得都很合節拍。四川的兒童故著無意地揮袖丟出茅栗,將它們丟到地上。猴子(見了)扯掉衣服上前爭搶,酒壺也撞倒了桌案也掀翻了。僰族人(怎么)呵斥也不能制止,非常沮喪。

  郁離子說:“當今用沒有紀律約束的軍隊去打仗的,蠢笨得如同螞蟻一樣聚集一起,看見東西就上前爭搶,他們和猴子有什么區別嗎?”

  注釋

  ①僰,我國古代西南部的一個民族,今川南以及滇東一帶。

  ②妬,同“妒”

  ③佇,站立起來看

  ④佁然,靜止貌

  ⑤褫,剝去衣服

  ⑥螘,“蟻”的異體

  作者簡介

  劉基(1311年7月1日—1375年5月16日),漢族,字伯溫,青田縣南田鄉(今屬浙江省溫州市文成縣)人,故稱劉青田,元末明初軍事家、政治家、文學家,明朝開國元勛。明洪武三年(1370)封誠意伯,故又稱劉誠意。武宗正德九年追贈太師,謚號文成。

  【析點】

  “巴童”因“妒”“僰人”的馴猴之術,別出心裁地導演了一出猴子紛爭茅栗的鬧劇。那群往常能俯首聽命主人指揮舞而蹈之的猴子,如今為爭吃茅栗,竟剝去衣服混戰起來。主人指揮不靈,“呵之”也“不能禁”,“大沮”矣! 基于此,作者借題發揮出一段議論,認為“以不制之師”而“戰者”,是一個盲目而渙散的群體,為爭奪物利而“趨之”,無異于這出鬧劇中的猴子。

  “借題發揮”只是“借”而已。所“發揮”者往往是作者平日生活感受最深的事理,那“題”只起著引發的作用。哪些具體的社會現象使作者從這平凡的小“題”中,而且是一出令人哭笑不得的鬧劇之“題”中,引發出這樣一段嚴肅而深刻的大道理? 這里無須考證;作者所議之理亦不必再闡發。要說的是那“題”,頗為形象多趣。巴童的頑皮之舉,可恨又可愛,恨其惡作劇;愛其稚氣的心態與聰靈。僰人的處境,讓人同情又引人發笑,同情其被頑童戲弄;笑其尷尬之態勢。至于文中的一群猴子,舞時令人會然微笑;紛爭茅栗時叫人捧腹大笑。妙哉,此“題”! 笑過之后,作者之筆戛然而止,一轉筆鋒,讓你去深思一個嚴肅的社會道理。前后文轉得自然,似水到而渠成。

【郁離子僰人舞猴原文及翻譯】相關文章:

郁離子文言文翻譯10-06

劉基《郁離子》文言文翻譯03-18

郁離子救虎文言文翻譯07-29

郁離子居山文言文啟示及翻譯08-26

人皆有兄弟原文及翻譯07-29

寄人原文翻譯及賞析11-07

贈人原文翻譯及賞析05-24

憑欄人原文翻譯及賞析06-17

候人原文翻譯及賞析08-26

候人原文、翻譯及賞析03-16

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲精品高清Av在线播放 | 中文字幕人成乱码熟女免费69 | 日韩视频中文字幕在线一区 | 在线观看国产高清a | 亚洲欧美v国产一区二区 | 日本在线A∨视频网 |