- 相關推薦
《九章·哀郢》原文翻譯
《九章·哀郢》是戰國時期楚國偉大詩人屈原的作品。所謂“哀郢”,即哀悼楚國郢都被秦國攻陷、楚懷王受辱于秦,百姓流離失所之事。以下是小編為大家整理的《九章·哀郢》原文翻譯,希望能幫到大家!
《九章·哀郢》原文:
皇天之不純命兮,何百姓之震愆。
民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。
出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行。
發郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。
楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。
望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。
順風波以從流兮,焉洋洋而為客。
凌陽侯之泛濫兮,忽翱翔之焉薄。
心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去終古之所居兮,今逍遙而來東。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。
當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。
心不怡之長久兮,憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不復。
慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。
忠湛湛而愿進兮,妒被離而障之。
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
眾踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。
亂曰:曼余目以流觀兮,冀一反之何時。
鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。
《九章·哀郢》翻譯:
老天爺的指令變化無常啊,為什么老百姓震蕩遭殃?
人民妻離子散不能相顧啊,正當仲春二月逃往東方。
離開了故鄉而去向遠方啊,沿著長江夏水四處流亡。
走出郢都城門我悲傷懷戀啊,甲日的早晨我就起航。
從郢都出發離開了故里啊,遠道茫茫盡頭在哪方?
一齊舉槳我乘船徘徊啊,傷心的是不能再見君王。
望著參天梓樹只有嘆息啊,淚珠紛紛像雪霰一樣。
過了夏首我向西漂浮啊,回望郢都已不見了門墻。
心中牽掛不舍悲傷懷戀啊,前路茫茫不知落腳何方。
順風過浪我沿江而行啊,于是漂泊彷徨客游他鄉。
我乘著波濤浮泛漂流啊,似鳥兒急速飛翔能棲息哪方?
心里郁結卻不能開解啊,心中思緒百轉不能舒暢。
我繼續蕩舟向下漂游啊,逆上洞庭又順飄到長江。
離開世世代代的故鄉啊,如今飄飄蕩蕩來到東方。
我的靈魂夢想歸去啊,沒有一時一刻忘記故鄉。
背朝夏浦向西思念郢都啊,故都漸遠我心悲傷。
登上水邊高地縱目遠望啊,姑且舒解我憂心愁腸。
這里地廣民安卻讓我哀傷啊,兩岸古遺風也使我悲愴。
面對陵陽將往哪里啊,江水茫茫又要南渡到何方?
怎不知大廈已成廢墟啊,兩個東門為何遭蕪曠。
心中不悅已經很久啊,憂傷與愁苦緊緊相接。
郢都的歸路那么遙遠啊,長江和夏水也不能渡涉。
突然被逐是因為不被信任啊,未回郢都今歷九載。
愁慘郁結心情不能舒暢啊,困苦失意心中慘傷。
外表奉承一副媚態啊,實則脆弱并且操守不定。
忠心耿耿地只望得到進用啊,可嫉妒紛紛來加阻擋。
那堯舜的行為多么高尚啊,高遠難及可近云霄。
那些讒人心懷嫉妒啊,竟給堯舜蒙上不慈的罪名。
楚王憎恨那含蓄的美德啊,卻喜歡那些人眩惑的激昂。
小人們奔走鉆營卻日漸進選啊,賢人見棄愈疏愈遠。
尾聲:放開我的眼光四下觀望啊,祈望什么時候回去一趟。
鳥兒飛再遠也要飛返故鄉啊,狐貍死時頭會向出生山岡。
我真的不是有罪才被流放啊,日日夜夜我哪能忘記故鄉!
《九章·哀郢》賞析:
此詩結構上最為獨特者,是用了倒敘法,詩人先從九年前秦軍進攻楚國之時自己被放逐,隨流亡百姓一起東行的情況寫起,到后面才抒寫作詩當時的心情。這就使詩人被流放以來銘心難忘的那一幅幅悲慘畫面、一幕幕奪人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表現。
此詩不計亂辭,可分為五層,每層三節。前三層為回憶,第四層抒發作詩當時的心情,第五層為對造成國家、個人悲劇之原因的思考。亂辭在情志、結構兩方面總括全詩,為第六層。
詩的開頭,詩人仰天而問,可謂石破天驚。此下即繪出一幅巨大的哀鴻圖。“仲春”點出正當春荒時節,“東遷”說明流徙方向,“江夏”指明地域所在。人流、漢水,兼道而涌,濤聲哭聲,上干云霄。所以詩中說詩人走出郢都城門之時腹內如絞。他上船之后仍不忍離去,舉起了船槳任船飄蕩著:他要多看一眼郢都!他傷心再沒有機會見到國君了。“甲之鼌(朝)”是詩人起行的具體日期和時辰,九年來從未忘記過這一天,故特意標出。第一層總寫九年前當郢都危亡之時自己被放時情景。詩作第二層為“望長楸而太息兮”以下三節,寫船開后仍一直心系故都,不知所從。“長楸”意味著郢為故都。想起郢都這個楚人幾百年的都城將毀于一旦,忍不住老淚橫流。李賀說:“焉洋洋而為客,一語倍覺黯然!”因為它比一般的“斷腸人在天涯”更多一層思君、愛國、憂民的哀痛。詩中從“西浮”以下寫進入洞庭湖后情形,故說“順風波”(而非順江流),說“陽侯之氾濫”,說“翱翔”,等等。“將運舟而下浮兮”以下三節為第三層,寫繼續東行時心情。“運舟”指駕船、調轉船頭。“上洞庭”言由洞庭湖北行,“下江”言順流而下。去之愈遠,而思之愈切。詩人之去,可謂一槳九回頭,讀之真堪摧人淚下。“當陵陽之焉至兮”以下三節為第四層,寫詩人作此詩當時的思想情緒。在這一層中才指出以上三層所寫,皆是回憶;這些事在詩人頭腦中九年以來,魂牽夢縈,從未忘卻。“當陵陽之焉至兮”二句為轉折部分,承上而啟下。此陵陽在江西省西部廬水上游,宜春以南。《漢書·地理志》說:“廬江出陵陽東南”,即此。其地與湖湘之地只隔著羅霄山脈。大約詩人以為待事態平息,可以由陸路直達湖湘一帶(俱為楚人所謂“江南之野”),故暫居于此。第五層即“外承歡之汋約兮”以下三節,承接第四層的正面抒情,進而揭出造成國家危難之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不僅因為他們無能,還因為他們無憂國憂民之心,只知為了一己的利益而誣陷正直之士,所以在治國安民方面實在難以倚靠。但關鍵還在于當政者喜好怎么樣的人。“憎慍惀之脩美兮,好夫人之忼慨”,便是屈原對頃襄王的評價。批判的矛頭直接指向最高統治者。作品表現的思想是極其深刻的。
詩的前三層為回憶,其抒情主要通過記敘來表現;第四、五層是直接抒情。亂辭總承此兩部分,寫詩人雖日夜思念郢都,卻因被放逐而不能回朝效力祖國的痛苦和悲傷。“鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘”,語重意深,極為感人。全詩章法謹嚴,渾然一體。
詩作結構上表現了很大的獨創性:一,開頭并未交待是回憶,給讀者以身臨其境之感,留下深刻的印象。二,四句為一節,三節為一層意思,很整齊。語言上的特點是駢句多,如“去故鄉而就遠,遵江夏以流亡”、“過夏首而西浮,顧龍門而不見”、“背夏浦而西思,哀故都之日遠”等,既富有對偶美,也有助于加強感情力度。在風格上被視為《九章》中最為凄婉的一篇。
《九章·哀郢》簡介:
《九章·哀郢》是屈原的代表作之一。詩篇真實地記敘了詩人離別郢都當時和流亡途中的沉痛心情,生動地抒發了詩人熱愛祖國、思念故鄉和同情人民的深厚感情,深刻地描寫了不得不出走逃亡而又滿懷依戀,不忍離開祖國的復雜矛盾的心理活動,在詩中,敘事、抒情、寫景融為一體,脈絡分明,情感激越,堪稱絕唱。
本詩在結構上表現了很大的獨創性。一,開頭并未交待是回憶,給讀者以身臨其境之感,留下深刻的印象。二,四句為一節,三節為一層意思,很整齊。語言上的特點是駢句多,如“去故鄉而就遠,遵江夏以流亡”、“過夏首而西浮,顧龍門而不見”、“背夏浦而西思,哀故都之日遠”等,既富有對偶美,也有助于加強感情力度。
作者簡介:
屈原(約公元前340-前278),名平,字原,又自云名正則,號靈均,楚武王熊通之子屈瑕的后代。東周戰國時期楚國((今湖北省秭歸縣)人,他是一個黃老之學的傳播者。繼吳起之后,在楚國另一個主張變法的政治家就是屈原。他因上奏不被楚王接受,他滿懷憂憤之情,跳入汨羅江(一說丹江)自盡。從而,世人為了紀念他,便有了端午節。他創立了“楚辭”,也開創了“香草美人”的傳統。戰國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內政外交大事。他主張對內舉賢能,修明法度,對外力主聯齊抗秦。后因遭貴族排擠,被流放沅、湘流域。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在汨羅江(一說丹江)懷石自殺,端午節據說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,在楚國民歌的基礎上創造了新的詩歌體裁楚辭。他開創了詩歌從集體歌唱轉變為個人獨立創作的新紀元,是我國浪漫主義詩歌的奠基人,我國第一位偉大的愛國主義詩人,世界四大文化名人之一。
(拓展)《楚辭》:
《楚辭》是中國第一部浪漫主義詩歌總集和騷體類文章的總集。“楚辭”的名稱,西漢初期已有之,至劉向乃編輯成集。東漢王逸作章句。原收戰國楚人屈原、宋玉及漢代淮南小山、東方朔、王褒、劉向等人辭賦共十六篇。后王逸增入己作《九思》,成十七篇,書中充滿了大量道家的哲學與氣息。全書以屈原作品為主,其余各篇也是承襲屈賦的形式。以其運用楚地(注:即今湖南、湖北、安徽西部一帶)的文學樣式、方言聲韻和風土物產等,具有濃厚的地方色彩,故名《楚辭》。
詞句注釋
1.九章:《楚辭》篇名,是屈原所作的九篇散詩的合集。
2.郢(yǐng):郢都,戰國時期楚國都城,今湖北江陵。
3.皇天:上天,老天。皇是大之意。純命:指天命有常。
4.震:震動,震驚。愆(qiān):過失,罪過。震愆:指震驚、遭罪。這兩句子的意思是:上天變化無常,為何讓百姓受震驚遭罪過?
5.方:正當。仲春:夏歷二月。遷:遷徙,指逃難。這兩句的意思是:人民背井離鄉,妻離子散,正當二月向東逃難。
6.去:離開。故鄉:指郢都。就:趨,往。
7.遵:循,順著。江夏:指長江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境內,是長江的分流。
8.國門:國都之門。軫(zhěn)懷:悲痛地懷念。
9.甲:古時是以干支紀日的,甲指干支紀日的起字是甲的那一天。鼂(zhāo):同“朝”,早晨。這兩二句的意思是:走出國門,我心里悲痛地懷念著郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。
10.閭(lǘ):本指里巷之門,代指里巷,里巷是居民區。
11.荒忽:心緒茫然。一說指行程遙遠。焉極:何極,何處是盡頭。一說,極,至也。這兩句的意思是:從郢都出發離開了所居住的里巷,心緒茫然,不知何處是盡頭。或曰:前路茫茫,不知何往。
12.楫(jí):船槳。齊揚:一同舉起。容與:舒緩的樣子。
13.哀:悲傷。君:指楚王。這兩句的意思是:雙槳齊舉,船兒緩行,我哀傷再沒有見君王的機會了。
14.楸(qiū):樹名,落葉喬木。長楸:高大的楸樹。太息:嘆息。
15.涕:淚。淫淫:淚流滿面。霰(xiàn):雪粒。
16.過:經過。夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起點,長江在此分出夏水。西浮:詩人由夏水經夏首入江,本應順流東下。因依戀不舍,再看一眼龍門,故反向西浮。后面才“運舟”(回船)向東。一說自西向東漂浮。東漢王逸認為“言己從西浮而東行”。郭沫若認為“心思向西而船行向東”。
17.顧:回顧,回頭看。龍門:郢都的東門。這兩句的意思是:經過夏首,向西浮行,回顧龍門,已望不見了。
18.嬋(chán)媛(yuán):心緒牽引,綿綿不絕。
19.眇(miǎo):同“渺”,猶遼遠。蹠(zhí):踐踏,指落腳之處。這兩句的意思是:情思纏綿,心懷悲傷,前程渺遠,不知何處是落腳之處。
20.順風波:順風隨波。從流:從流而下。
21.焉:兼詞,于是,于此。洋洋:飄飄不定。客:漂泊者。這兩句的意思是:順水隨波,從流飄蕩,從此漂泊無歸,作客異鄉。
22.凌:乘。陽侯:傳說中的大波之神,這里指波濤。氾濫:大水橫流漲溢。
23.翱翔:飛翔的樣子,這里比喻飄流的樣子。焉:何。薄:止。這兩句的意思是:乘著起伏洶涌的波濤前進,恍惚如鳥兒飛翔于天,何處是棲止之所?
24.絓(guà):牽掛。結:郁結。解:解開。
25.蹇(jiǎn)產:結屈糾纏。釋:解開,消除。這兩句的意思是:心思牽掛郁結,不能解開,愁緒結屈糾纏,不能釋然。
26.運舟:行舟。下浮:向下游漂行。
27.上洞庭:指入洞庭湖。下江:下入長江。
28.去:離開。終古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。
29.逍遙:無拘無束,自由自在的樣子。這里指漂泊。
30.恙(qiāng):發語詞,楚方言,有乃之意。
31.須臾:時間很短暫,猶言頃刻。反:同返。這兩句的意思是:于是我的靈魂想回歸故鄉,我何曾有頃刻的時間忘記返鄉。
32.背:背對著,指離開。夏浦:地名,指夏口(在今湖北武漢)。西思:思念西方,指思念西面的郢都。
33.故都:指郢都。
34.墳:指水邊高地。一說指水邊高堤。
35.聊:姑且。舒:舒展。
36.州土:這里指楚國州邑鄉土。平樂:和平快樂。或言土地平闊,人民安樂。
37.江介:長江兩岸。遺風:古代遺留下來的風氣。這兩句的意思是:看到國土遼闊,人民安樂和自古遺留下的淳樸民風,止不住悲傷感嘆。
38.當:值。陵陽:地名,在今安徽省青陽縣。一說陵陽在今安徽省安慶南。焉至:至何處。一說,陵陽指大的波濤。這里指波濤不知從何處而來。
39.淼(miǎo):大水茫茫的樣子。焉如:何往。這兩句的意思是:到了陵陽,還要到那里去?南渡這茫茫大水,又往何方?
40.曾不知:怎不知。夏:同廈,大屋,這里當指楚都之宮殿。
41.孰:誰。一作何。兩東門:郢都東向有二門。這兩句的意思是:沒想到郢都繁華宮闕已經化為丘墟,有誰使郢都的兩座東門變成一片荒蕪?
42.怡:樂。
43.惟:發語詞。郢路:通向郢都之路。遼遠:遙遠。
44.江:長江。夏:夏水。涉:渡水。這兩句的意思是:想那回郢都之路是多么遙遠,長江和夏水又深不可渡。這兩句的意思是:郢都不能回。
45.忽:指時間過得快。信:相信。—說不信是不被信任,下句的不復是不復被信任。
46.復:指返回郢都。根據此句“九年”的計算,屈原在頃襄王時被流放是在頃襄王十三年(公元前286年),至白起破郢的頃襄王二十一年(公元前278年)首尾正是九年。這兩句的意思是:時間過得真快,仿佛令人難以相信,流放已九年未回郢都。
47.郁郁:郁積的樣子。不通:指心情不通暢。
48.蹇:發語詞,楚方言。侘(chà)傺(chì):悵然獨立,形容失意者的茫無適從。戚:同戚,憂傷。這兩句的意思是:我愁思郁積,心情不暢,悵然獨立,內心傷悲。
49.外:表面。承歡:指承君主之歡。
50.諶:誠,實在。荏弱:軟弱。持:同恃。難持,即很依靠。這兩二句的意思指斥那些蔽賢誤國的人,說他們表面上巧言佞色,以奉承君王的歡心,實際上靠不住。
51.湛湛:厚重的樣子。進:進用。
52.被:同披。被離,猶披離,紛亂的樣子。鄣:同障,阻礙,遮蔽。這兩句的意思是:懷著深厚的忠心,愿意進用于君王,但嫉妒紛紛,阻塞了我的仕進之路。
53.堯舜:傳說中上古的兩位圣明的君主。抗行:高尚偉大的行為。
54.杳杳:遙遠。薄:近。這兩句的意思是:堯舜行為高尚,目光遠大,幾乎可接近上天。
55.被:覆蓋,這里猶言加在身上。不慈之偽名:不慈愛的虛假的惡名。不慈:不愛兒子。堯、舜傳位于賢人,不傳兒子,又傳說堯曾殺長子考監明,所以戰國時有人說他們不慈。《莊子·盜跖》篇曰:“堯不慈,舜不孝。”又曰:“堯殺長子,舜流母弟。”
56.憎:憎惡。慍(yùn)惀(lǔn):不善言辭。修美:高潔美好。
57.好(hào):愛好,喜歡。夫(fú)人:彼人,那些人。忼慨:同慷慨,這里指裝腔作勢地發表激昂慷慨之言辭。這兩句的意思是:君王憎惡忠誠老實、高潔美好的人,卻喜歡小人裝腔作勢的慷慨激昂之辭。
58.踥(qiè)蹀(dié):小步行走貌。
59.美:美人,指賢人。超遠:遠。逾邁:猶愈邁,越發遠行。以上兩句的意思是:小人奔走鉆營,日益接近君王,賢人卻越來越遠離朝廷。
60.亂:樂章最末叫亂,后來借用作為辭賦最后總結全篇內容的收尾。
61.曼:眼光放遠。流觀:四處觀望。
62.冀:希望。一反:即一返,返回一次。這兩句的意思是:放開我的眼光向四方眺望,希望還能返回一次郢63都,但何時才能實現?
63.反:同返。
64.必:必定。首丘:頭向著所居住生長的山丘。這兩句的意思是:鳥總是要飛回自己的故鄉,狐貍到死時,頭也要朝著自己出生的山丘。
65.信:確實。棄逐:指放逐。
66.之:指故鄉郢都。這兩句的意思是:確實不是我的罪過而遭到放逐,我何嘗忘記過郢都!
【《九章·哀郢》原文翻譯】相關文章:
哀郢原文及翻譯11-28
哀郢原文和翻譯09-24
哀郢二首原文及翻譯09-24
《哀王孫》原文及翻譯02-06
屈原《哀郢》詩歌賞析12-29
哀江頭原文和翻譯09-24
《哀江南賦序》原文及翻譯12-26
哀江南賦序原文及翻譯12-02
七哀詩原文翻譯及賞析07-18