《瓠葉》原文、翻譯及賞析

時間:2022-02-01 13:14:23 古籍 我要投稿

《瓠葉》原文、翻譯及賞析

《瓠葉》原文、翻譯及賞析1

  原文:

  瓠葉

  先秦:佚名

  幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

  有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

  有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

  有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

  譯文:

  幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

  瓠葉翩舞瓠瓜香,采來做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請客嘗。

  有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

  野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝一杯。

  有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

  野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節到。

  有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

  野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又一杯。

  注釋:

  幡(fān)幡瓠(hù)葉,采之亨(pēng)之。君子有酒,酌(zhuó)言嘗之。

  瓠:葫蘆科植物的總稱。幡幡:翩翩,反覆翻動的樣子。亨:同“烹”,煮。酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。

  有兔斯首,炮(páo)之燔(fán)之。君子有酒,酌言獻之。

  斯:語助詞。首:頭,只。一說斯首即白頭,兔小者頭白。炮:將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔:用火烤熟。獻:主人向賓客敬酒曰獻。

  有兔斯首,燔之炙(zhì)之。君子有酒,酌言酢(zuò)之。

  炙:將肉類在火上熏烤使熟。酢:回敬酒。

  有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬(chóu)之。

  酬:勸酒。

  賞析:

  這是一首描述普通人家熱情待客的小詩。全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風”之一。

  詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調。

  詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。”(《傳說匯纂》引張彩語)《詩經》時代,關于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內則》),在正式宴請客人的場合,據禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《小雅·伐木》有“肥羜(音zhù,小羊)”“肥牡”,《小雅·魚麗》有“鲿”“鯊”“魴鱧”“鰋鯉”,和《小雅·瓠葉》中僅有“瓠葉”“兔首”相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩序解》)。

  從詩歌的表現手法和藝術感染力來看,《小雅·瓠葉》確實算不上雅詩中的`上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,這首詩既表現出中華民族悠久的飲食文化傳統,又表現出禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。

《瓠葉》原文、翻譯及賞析2

  瓠葉

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

  有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

  有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

  有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

  譯文:

  隨風飄動瓠瓜葉,把它采來細烹飪。君子家中有淡酒,斟滿一杯請客品。

  白頭野兔正鮮嫩,烤它煨它味道美。君子家中有淡酒,斟滿敬客喝一杯。

  白頭野兔正鮮嫩,烤它熏它成佳肴。君子家中有淡酒,斟滿回敬禮節到。

  白頭野兔正鮮嫩,煨它烤它成美味。君子家中有淡酒,斟滿勸飲又一杯。

  注釋:

  ⑴幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動的樣子。瓠(hù):葫蘆科植物的總稱。

  ⑵亨(pēnɡ):同“烹”。

  ⑶斯首:白頭,兔小者頭白。

  ⑷炮(páo):將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。

  ⑸炙:將肉類在火上熏烤使熟。

  ⑹酢(zuò):回敬酒。

  鑒賞:

  全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風”之一。

  詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調。

  詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。”(《傳說匯纂》引張彩語)《詩經》時代,關于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內則》),在正式宴請客人的場合,據禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《伐木》有“肥羜(按,音zhù,小羊)”、“肥牡”,《魚麗》有“鲿、鯊”、“魴鱧”、“鰋鯉”,和《瓠葉》中僅有“瓠葉”、“兔首”相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調手段,使單調而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩序解》)。

  從詩歌的表現手法和藝術感染力來看,《瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,在這首詩中,讀者既可以看到中華民族悠久的飲食文化傳統,也可以看到禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。基于這一點,《瓠葉》詩還是值得一讀的。

【《瓠葉》原文、翻譯及賞析】相關文章:

小雅·瓠葉原文及賞析07-19

瓠葉詩經原文及注釋12-03

浣溪沙·送葉淳老原文翻譯及賞析10-07

沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16

《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15

《沁園春·答九華葉賢良》原文、翻譯及賞析02-25

沁園春·答九華葉賢良原文、翻譯及賞析01-07

浣溪沙·麻葉層層檾葉光_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

《行宮》原文、翻譯及賞析01-31

《小池》原文、翻譯及賞析01-31

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
日本三级A∨在线观看 | 色鬼97悠悠久久综合 | 亚洲最多视频网址在线观看 | 在线播放一区二区不卡三区 | 亚洲国产综合精品二区 | 亚洲国产欧美在线成人最新 |