回鄉偶書原文翻譯及賞析
《回鄉偶書二首》是唐代詩人賀知章的組詩作品,創作于詩人晚年辭官還鄉之時。下面是小編收集整理的回鄉偶書原文翻譯及賞析,希望對大家有幫助!
原文
其一
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
其二
離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。
翻譯
其一
我年少時離開家鄉,到遲暮之年才回來。我的鄉音雖未改變,鬢角的毛發卻已斑白。
家鄉的孩童看見我,沒有一個認識我。他們笑著詢問我:這客人是從哪里來的呀?
其二
我離別家鄉的時間實在已經是很長久了,回家后才感覺到家鄉的人事變遷實在是太大了。
只有門前那鏡湖的碧水,在春風吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。
賞析
第一首是久客異鄉、緬懷故里的感懷詩,寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。在第一、二句中,詩人置身于故鄉熟悉而又陌生的環境之中,一路迤邐行來,心情頗不平靜:當年離家,風華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫出數十年久客他鄉的事實,暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰”頂承上句,具體寫出自己的“老大”之態,并以不變的“鄉音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉,故鄉可還認得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發問作好鋪墊。三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問的場面!靶柨蛷暮翁巵怼,在兒童,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。全詩就在這有問無答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現;雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。
第二首可看作是第一首的續篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發出人事無常的慨嘆來。“離別家鄉歲月多”,相當于上一首的`“少小離家老大回”。詩人之不厭其煩重復這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數十年背井離鄉引起。所以下一句即順勢轉出有關人事的議論:“近來人事半消磨!边@一句看似抽象、客觀,實則包含了許多深深觸動詩人感情的具體內容,“訪舊半為鬼”(杜甫《贈衛八處士》)時發出的陣陣驚呼,因親朋沉淪而引出的種種嗟嘆,無不包孕其中。唯其不勝枚舉,也就只好籠而統之地一筆帶過了。三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉到了對自然景物的描寫上。雖然闊別鏡湖已有數十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波”的詩句。詩人以“不改”反襯“半消磨”,以“惟有”進一步發揮“半消磨”之意,強調除湖波以外,昔日的人事幾乎已經變化凈盡了。從直抒的一二句轉到寫景兼議論的三四句,仿佛閑閑道來,不著邊際,實則這是妙用反襯,正好從反面加強了所要抒寫的感情,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。
還需注意的是詩中的“歲月多”“近來”“舊時”等表示時間的詞語貫穿而下,使全詩籠罩在一種低回沉思、若不勝情的氣氛之中。與第一首相比較,如果說詩人初進家門見到兒童時也曾感到過一絲置身于親人之中的欣慰的話,那么,到他聽了親朋介紹以后,獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時,無疑已變得愈來愈感傷了。
陸游說過:“文章本天成,妙手偶得之。”《回鄉偶書二首》之成功,歸根結底在于詩作展現的是一片化境。詩的感情自然、逼真,語言聲韻仿佛自肺腑自然流出,樸實無華,毫不雕琢,在不知不覺之中把讀者引入了詩的意境。像這樣源于生活、發于心底的好詩,是十分難得的。
詞句注釋
、排紩弘S便寫的詩。偶,說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
⑵少小離家:賀知章三十七歲中進士,在此以前就離開家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時已年逾八十。
、青l音:家鄉的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛衰:老年人須發稀疏變少。鬢毛,額角邊靠近耳朵的頭發。一作“面毛”。衰,此處應是減少的意思。
、认嘁姡杭纯匆娢。相,帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
、尚枺盒χ儐枴R蛔鳌皡s問”,一作“借問”。
⑹消磨:逐漸消失、消除。
、绥R湖:湖泊名,在今浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉就在鏡湖邊上。
名家點評
宋·范晞文《對床夜語》:楊衡詩云:“正是憶山時,復送歸山客!睆埣疲骸伴L因送人處,憶得別家時!北R象《還家》詩云:“小弟更孩幼,歸來不相識。”賀知章云:“兒童相見不相識,笑問客從何處來!闭Z益換而益佳,善脫胎者宜參之。
明·高棅《唐詩品匯》:劉云:說透人情之的。
明·鐘惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:似太白。
明·唐汝詢《唐詩解》:摹寫久客之感,最為真切。
清·王堯衢《古唐詩合解》:此作一氣渾成,不假雕琢,興之偶至,舉筆疾書者。
清·宋宗元《網師園唐詩箋》:情景宛然,純乎天籟。
清·劉宏煦《唐詩真趣編》:人皆知氣象開展、音節宏亮為盛唐,不知盛唐中有如此淡瘦一種,卻未嘗不是高調。劉仲肩曰:樸實語,無限感慨。
創作背景
賀知章在唐玄宗天寶三載(744),辭去朝廷官職,告老返回故鄉越州永興(今浙江杭州蕭山),時已八十六歲。此時距他離開家鄉已有五十多個年頭了。人生易老,世事滄桑,他心頭有無限感慨,于是寫下了這組詩。
作者簡介
賀知章(659年~744年),唐代詩人。字季真,越州永興(今浙江省杭州市蕭山區)人。武則天證圣元年(695年)進士,授國子四門博士,遷太常博士。后歷任禮部侍郎、秘書監、太子賓客等職。為人曠達不羈,有“清談風流”之譽,晚年尤縱,自號“四明狂客”“秘書外監”。賀知章屬盛唐前期詩人,又是書法家,為“吳中四士”之一。作品大多散佚,現存詩二十首,多祭神樂章與應制詩,寫景之作,較清新通俗。
【回鄉偶書原文翻譯及賞析】相關文章:
回鄉偶書原文及賞析翻譯02-12
回鄉偶書原文翻譯及賞析8篇09-12
回鄉偶書原文翻譯及賞析(8篇)09-12
《回鄉偶書》翻譯及賞析08-08
回鄉偶書翻譯及賞析02-09
賀知章《回鄉偶書》原文及翻譯10-12
回鄉偶書二首原文翻譯及賞析07-21
《回鄉偶書二首》原文、翻譯及賞析03-09
回鄉偶書原文翻譯及賞析(匯編8篇)09-12