《田家行》原文、翻譯及賞析

時間:2024-11-11 19:24:18 古籍 我要投稿

《田家行》原文、翻譯及賞析

《田家行》原文、翻譯及賞析1

  行次田家澳梁作

  朝代:唐朝

  作者:儲光羲

  田家俯長道,邀我避炎氛。當暑日方晝,高天無片云。

  桑間禾黍氣,柳下牛羊群。野雀棲空屋,晨昏不復聞。

  前登澳梁坂,極望溫泉分。逆旅方三舍,西山猶未曛。

  譯文及注釋:

  譯文

  南人張助在田里種莊稼,看見一個李核,想把它帶回去 ,又回頭看見根部枯空的桑樹里有土,所以就種了進去,用剩下的水澆灌。后來有人看見桑樹中忽然長出了李子,以為是神,就互相轉告,有一個眼痛的病人在樹下乘涼,說:李樹使我的病好了,我要用一只小豬祭謝。眼痛的小病,自己也會痊愈,眾人盲目符合,說是失明的人重見了光明,遠近轟動,在邊上下車馬的.常有數千,李樹旁擺滿了酒肉,過了一年,張助從遠處回來,看見了驚訝地說:"這算什么神呀,這是我種的啊。"于是就跑去把樹砍了。

  注釋

  空桑:枯空的桑樹,老桑樹有枯空的樹洞

  :眾犬吠聲:一種狗叫,其他的狗也跟著叫起來。形容眾人盲目附和

  翕(xi)赫:轟動、驚動。

  滂沱:原來形容雨很大,這里指擺滿了酒肉。

  顧;;看見。

  語;轉告。

  間;過了。

  乃;這。

  賞析:

  這個故事批評了那些不進行思考就盲目相信自己的眼睛的人們,以及這種不正常的隨波逐流的社會心理、社會現象。

  帶給我們的啟示是:要從客觀角度出發看待事情,思考問題,解決問題。

《田家行》原文、翻譯及賞析2

  田家行

  朝代:唐代

  作者:王建

  原文:

  男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語別。

  五月雖熱麥風清,檐頭索索繰車鳴。

  野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。

  麥收上場絹在軸,的知輸得官家足。

  不望入口復上身,且免向城賣黃犢。

  回家衣食無厚薄,不見縣門身即樂。

  譯文

  鄉間農家歡欣鼓舞,喜樂自得,平日的愁怨一洗而空,連話語的音調也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車索索作響,野蠶作繭無人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉民卻無法自己享受這些勞動成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景里,他們并不指望打下的糧食自己吃,織好的`絹自己穿,只指望能免除到城里賣黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉民們說自家并不計較是否吃得好穿得好,認為只要不進縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。

  注釋

 、倌新曅佬琅亹偅捍司溥\用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實無論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂自得的樣子。

  ②檐頭:原指屋檐的邊沿,此處應指屋檐下。繰車:即“繅車”,繅絲用的器具。

  ③軸:此處指織絹的機軸。

 、茳S犢:指小牛。

  簡析

  此詩以“樂”來寫農家之苦,立意精巧,諷刺深刻。仲夏時節,農民麥、繭喜獲豐收,卻被官府洗劫一空,無法享受自己的勞動果實,只能過著“衣食無厚薄”的悲慘生活。這首詩所反映的事實,應是中唐時期整個農民生活的縮影,相當具有典型性。

  在表現方法上,古樂府多敘事,《田家行》則選取農家生活的兩個斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部分送官,把這兩個斷面加以對比。這對揭示農家苦這一主題,無疑發揮了重要作用。

  此詩純用賦體直陳其事,語言質樸無華,通俗流暢、凝練精警,于平易中見深刻。

【《田家行》原文、翻譯及賞析】相關文章:

田家行原文翻譯及賞析04-28

田家行原文翻譯及賞析02-07

田家詞 / 田家行原文及賞析02-13

《田家》原文翻譯及賞析12-27

《田家》原文翻譯及賞析03-26

觀田家原文翻譯及賞析10-02

田家元日原文、翻譯及賞析06-30

《田家行》原文、譯文、注釋及賞析02-22

田家原文翻譯及賞析2篇03-16

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲国产精品欧美日韩一区二区 | 午夜国产在线观看 | 一本到无吗专区不卡 | 日本特黄三级视频在线播放 | 亚洲国产精品久久艾草纯爱 | 在线观看免费人成视频在线 |