《送春》原文及翻譯賞析
送春
風煙節物眼中稀,三月人猶戀褚衣。
結就客愁云片段,喚回鄉夢云霏微。
小桃山下花初見,弱柳沙頭絮未飛。
把酒送春無別語,羨君才到便成歸。
古詩簡介
《送春》這首七律就是他出使金國期間所作。詩中說北國氣候嚴寒,幾乎沒有春天,花柳之類的景物,遲遲不見春意,待到春意剛來,可春天又過去了;意在以塞北春天的短暫來反襯被拘押在塞北時間之久。這首詩抒發了詩人對故國的忠貞和眷念之情,婉轉纏綿,有晚唐詩人的風格和情調。
注釋
①朱弁(bian四聲)(約1085-1144),字少章,自號觀如居士,江西婺源人他在宋高宗建炎元年(1127年)冬天以太學生擢任通問副使,出使金國,不屈于金人的威脅,和共同出使的洪皓同被拘押,16年后方歸回南宋。他在留金期間寫下了不少懷念故國的詩作,深切婉轉,是南宋初期的重要詩人。有《曲洧舊聞》、《風月堂詩話》等傳世。
②風煙節物,和季節相適應的自然風物。
③褚衣,棉絮做的衣服
④君,指春天。
賞析/鑒賞
《送春》這首七律就是他出使金國期間所作。詩中說北國氣候嚴寒,幾乎沒有春天,花柳之類的景物,遲遲不見春意,待到春意剛來,可春天又過去了;意在以塞北春天的短暫來反襯被拘押在塞北時間之久。
“風煙節物眼中稀,三月人猶戀褚衣。”這兩句的意思是,到了三月,氣候仍很冷,缺少春意,眼前很難見到和煦的春風,溫暖的春云,更很難見到標志春天到來的景物,如春草、春花、春柳、春鶯之類的動植物,人們還不能脫掉褚衣(棉衣)。這里表面是寫季節氣候,實際是寫自身遭遇。寫寒季之長,實際上是寫詩人被拘押時間之長。這樣第二聯寫愁和夢也就自然可以理解了。
“結就客愁云片斷,喚回鄉夢雨霏微。”這兩句是寫:天空片片云朵,就像是我這被拘押在外地的人的愁緒凝結而成的;下了一陣蒙蒙(霏微)細雨,把我還鄉的好夢給喚醒了。詩人作為南宋使者,無理被押,有國不能歸,有家不能回,即使做夢也在思國思家。
“小桃山下花初見,弱柳沙頭絮未飛。”這兩句寫出三月即將過去,已是春末時節,桃花柳樹才露出春意。照實說,三月底,桃花早該凋謝了,可山下的小桃樹的花才剛剛開放,沙灘邊的垂柳卻還沒有飛絮。不過總算有點春意了。但是頗令人遺憾的是,春天剛到卻又完了。
最后兩句:“把酒送春無別語,羨君才到便成歸。”是說端起酒杯來送春,沒別的話可說,只是羨慕你春天的剛到來,又要回去了。慨嘆自己長期被拘押在金國而不能回南宋去,讀者也仿佛看到了詩人那無限惆悵的心境。
古代的詩人詞家,常常寫一些留春送春的詩詞,作者這首送春詩也寫得纏綿悱惻,卻寄托了深沉的故國之思,這一點不可不察。
這首詩抒發了詩人對故國的忠貞和眷念之情,婉轉纏綿,有晚唐詩人的風格和情調。
“暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛”,而“春風不度玉門關”的塞北三月又怎樣呢?有人說“天春不見花”,有人說“春色未曾看”,都說得太抽象。而朱弁以“戀褚衣”極寫塞北的風寒,以小桃“花初見”和弱柳“絮未飛”說其姍姍來遲,卻“更能消幾番風雨,匆匆春又歸去”,這就把塞北春天來遲去速的特點具體地勾勒出來。
《送春》原文及翻譯賞析5
宋代:王令
三月殘花落更開,小檐日日燕飛來。
子規夜半猶啼血,不信東風喚不回。
注釋
1.更:再,重。2.檐:屋檐。3.子規:杜鵑鳥。4.啼血:形容鳥類啼叫的悲苦,一般指杜鵑鳥的啼叫。5.不信:雖則不信,然春去依舊...
顯示全部
注釋
佚名
1.更:再,重。
2.檐:屋檐。
3.子規:杜鵑鳥。
4.啼血:形容鳥類啼叫的悲苦,一般指杜鵑鳥的啼叫。
5.不信:雖則不信,然春去依舊
賞析
這是一首寫景的七言詩,表現了暮春時節的景象和詩人的感受。詩的前兩句寫景為主,后兩句由景生情,抒發了自己的生活態度和追求。
花落了雖又重開,燕子離去了還會回來,然而那眷戀春光的杜鵑,卻半夜三更還在悲啼,不相信東風是喚不回來的。
詩中的“落更開”描述了三月的花謝了又開,表現了春光未逝;“燕飛來”描述了低矮的屋檐下有燕子飛來飛去,表現了春光生機猶在寫出了暮春景象:春光未逝,生機猶存的特點。
后兩句以擬人的手法來寫了杜鵑鳥,塑造了一個執著的形象,借此表現自己留戀春天的情懷,字里行間充滿凄涼的美感。
東風就是指春風,子規,杜鵑鳥經常在暮春啼叫。
詩人用子規夜半猶啼血,不信東風喚不回來表達竭盡全力留住美好時光的意思,既表達珍惜的心情,又顯示了自信和努力的態度。表現了自己頑強進取,執著追求美好未來的堅定的信念和樂觀的精神。這首詩的子規(杜鵑)與以往大部分詩里借喻哀傷,凄切的含義較不相同,帶有比較積極的意義.
王令(1032~1059)北宋詩人。初字鐘美,后改字逢原。原籍元城(今河北大名)。 5歲喪父母,隨其叔祖王乙居廣陵(今江蘇揚州)。長大后在天長、高郵等地以教學為生,有治國安民之志。王安石對其文章和為人皆甚推重。有《廣陵先生文章》、《十七史蒙求》。
【《送春》原文及翻譯賞析】相關文章:
《送春 》原文及翻譯賞析10-14
《送春》原文及翻譯賞析05-20
送春原文翻譯及賞析02-23
蝶戀花·送春原文翻譯及賞析03-31
蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析11-03
蝶戀花·送春原文翻譯及賞析03-31
《送春 》原文及翻譯賞析10篇10-14
《送春 》原文及翻譯賞析(10篇)10-14
送春原文翻譯及賞析10篇07-01
送春原文翻譯及賞析(10篇)07-01