詩經(jīng)·檜風(fēng)·羔裘原文、譯文以及鑒賞

時間:2024-04-14 17:23:19 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詩經(jīng)·檜風(fēng)·羔裘原文、譯文以及鑒賞

  羔裘

詩經(jīng)·檜風(fēng)·羔裘原文、譯文以及鑒賞

  佚名 〔先秦〕

  羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

  羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

  羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

  譯文

  穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。

  穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。

  羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。

  鑒賞

  古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治諷刺詩。全詩表達了身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺及深切思慮。

  詩首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。”(《田間詩學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮。“豈不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。

  第二章詩意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠綿長之恨。

  詩末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的細節(jié)性情景,擴展了讀者的視覺感受空間,使詩人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩人為讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情。“豈不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費盡思慮,怎么會離君而去心中卻時時閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩充滿“勞心忉忉”“我心憂傷”“中心是悼”層層推進式的憂傷和愁苦的歷史原因。

  全詩沒有風(fēng)詩中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實可以感受出詩作者的深切思慮。

【詩經(jīng)·檜風(fēng)·羔裘原文、譯文以及鑒賞】相關(guān)文章:

詩經(jīng)·國風(fēng)·碩鼠原文、譯文以及鑒賞04-14

詩經(jīng)·國風(fēng)·蒹葭原文、譯文以及鑒賞04-14

詩經(jīng)·國風(fēng)·杕杜原文、譯文以及鑒賞04-14

詩經(jīng)·國風(fēng)·車鄰原文、譯文以及鑒賞04-14

《青玉案·元夕》原文譯文以及鑒賞04-14

《念奴嬌·赤壁懷古》原文譯文以及鑒賞04-14

《歸園田居·其五》原文譯文以及鑒賞04-14

《臨江仙·送錢穆父》原文譯文以及鑒賞04-14

檜風(fēng)·羔裘原文及賞析02-06

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲综合中文字幕无线码 | 中文字幕乱在线伦视频中文字幕乱码在线 | 最新精品国偷自产在线 | 青青久在线视频视频在线 | 亚洲中文少妇专区 | 视频国产欧美视频 |