張可久《紅繡鞋·湖上》詩歌原文翻譯賞析

時間:2021-07-04 15:20:40 詩歌 我要投稿

張可久《紅繡鞋·湖上》詩歌原文翻譯賞析

  紅繡鞋·湖上

張可久《紅繡鞋·湖上》詩歌原文翻譯賞析

  張可久

  無是無非心事,不寒不暖花時,妝點西湖勝西施。控青絲玉面馬,歌《金縷》粉團兒,信人生行樂耳!

  [注解]

  控:駕馭。

  青絲:指用青絲做的馬韁繩。

  玉面馬:本為唐玄宗的名馬玉花驄,又名玉面花驄。此處借指名馬。

  《金縷》:曲調名,又名金縷衣、金縷曲,亦名賀新郎。

  粉團兒:指濃妝艷抹的歌妓,年輕的美女。

  信:的確,確是。

  ⑴無是無非:《莊子·齊物論》:“故有儒墨之是非,以是其所非,而非其所是。彼亦一是非,此亦一是非,果且有彼是乎哉?果且無彼是乎哉?”

  ⑵不寒不暖花時:言不冷不熱,正是釀花時節。

  ⑶青絲:指用青絲做的馬韁繩。玉面馬:本為唐玄宗的名馬玉花驄,又名玉面花驄。此處借指名馬。控:駕馭。一說這句是倒裝句式,意即玉面郎控著青絲馬。

  ⑷金縷:即《金縷曲》,詞牌和曲牌的名稱。詞牌又名《賀新郎》、《乳燕飛》。曲牌又分南曲和北曲。粉團兒:濃妝艷抹的'歌妓,年輕的美女。這句是倒裝句式,意即粉團兒唱著《金縷曲》。

  ⑸信人生行樂耳:辛棄疾《洞仙歌》:“人生行樂耳,身后虛名,何似生前酒一杯?”。信:的確,確是。

  [譯文]

  心境恬淡沒有是沒有非,不審不暖時節百花綻開,把西湖裝扮得美如西施。駕青絲玉驄馬,聽粉團兒般美女歌唱《金縷曲》,確是人生行樂的美事。

  元代張可久做的一首曲,寫的是在西湖邊游玩的感受。

  張可久

  (約1270—1348后)元曲作家。一說名久可,號小山。慶元(今浙江寧波)人。多年任下級官吏,時官時隱,足跡遍及江、漸、皖、閩、湘、贛等地,一生坎坷不得志。他是元代散曲清麗派的代表作家,與喬吉并稱為元散曲兩大家。

【張可久《紅繡鞋·湖上》詩歌原文翻譯賞析】相關文章:

張可久《紅繡鞋天臺瀑布寺》賞析12-06

人月圓·春日湖上_張可久的曲原文賞析及翻譯08-03

紅繡鞋原文翻譯及賞析10-31

普天樂·湖上廢圃_張可久的曲原文賞析及翻譯10-15

紅繡鞋原文及賞析10-28

《紅繡鞋》原文及賞析08-17

張可久《清江引·春思》原文翻譯與賞析04-11

張可久《金字經·樂閑》原文翻譯與賞析04-12

任昱《紅繡鞋.春情》原文翻譯與賞析04-12

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲区一区二区三区 | 亚洲欧美日韩精品成人 | 久久精品国产首页国产 | 日韩在线看片免费人成视频播放 | 亚洲制服祙在线 | 日韩欧美国产一区精品 |