虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯

時間:2024-03-02 11:47:39 好文 我要投稿
  • 相關推薦

虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯

虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯1

  虞美人·曲闌深處重相見

  作者:納蘭性德

  原文:

  曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中。

  半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

  翻譯:

  當年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動,輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。

  分別后只覺得半生孤苦,枕上早已是淚痕點點。最是凄涼清冷,在寂靜月明時分;最是害怕憶起,那時與你一起潑墨畫羅裙。

  ⑴虞美人:詞牌名。此調原為唐教坊曲,初詠寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。

  ⑵勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

  ⑶不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。”不勝:承受不了。清怨:凄清幽怨。

  ⑷分(fèn):料想。

  ⑸山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

  ⑹檀痕,淺紅色的.淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。

  ⑺涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

  ⑻銷魂:極度的愁苦或歡樂。

  ⑼折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

  ⑽花樣:供仿制的式樣。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。

虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯2

  原文:

  虞美人·曲闌深處重相見

  曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。

  凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中。

  半生已分孤眠過,山枕檀痕涴。

  憶來何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

  譯文:

  1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

  2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。”不勝.承受不了。

  3、分(fèn):料想。

  4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

  5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說沾上胭脂的淚痕。

  6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

  7、銷魂:極度的愁苦或歡樂。

  8、折枝,中國花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”

  賞析:

  這首詞以白描的手法再現情人重聚時的情景,字句間一片春光凄涼。

  從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的.口吻。“曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。”開篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來令人搖心動魄。

  “凄涼別后兩應同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉,道破這原是記憶中的美妙而已,現在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。

  “半生已分孤眠過”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。

  結句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實,寫對方的情態狀貌,中間數句皆是情語,有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。

【虞美人·曲闌深處重相見原文、翻譯】相關文章:

虞美人·曲闌深處重相見原文及賞析12-18

虞美人·無聊原文、翻譯03-01

塞上曲原文及翻譯02-29

虞美人·無聊原文、翻譯[優]03-01

虞美人·聽雨原文翻譯03-01

淥水曲原文翻譯09-27

蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-20

《相見歡·無言獨上西樓》原文、翻譯03-01

虞美人·曲闌干外天如水原文及賞析11-05

虞美人·聽雨原文翻譯【匯編6篇】03-01

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
青青青视频香蕉在线视频 | 亚洲欧美日韩天堂一区二区 | 色无月激情五月在线观看 | 亚洲欧美日韩卡通动漫一区 | 又爽又猛又粗国产免费 | 中文字幕第62久久 |