《蝶戀花·昨夜秋風來萬里》翻譯賞析
《蝶戀花·昨夜秋風來萬里》作者為宋朝文學家蘇軾。其古詩全文如下:
昨夜秋風來萬里。月上屏幃,冷透人衣袂。有客抱衾愁不寐。那堪玉漏長如歲。
羈舍留連歸計未。夢斷魂銷,一枕相思淚。衣帶漸寬無別意。新書報我添憔悴。
【前言】
《蝶戀花·昨夜秋風來萬里》這首詞是北宋文學家蘇軾創作的一首思念家鄉的作品,“以詩入詞”是蘇軾對詞體解放的巨大貢獻,在詞史上具有劃時代的意義。
【注釋】
①屏幃:屏,屏風;幃,床帳。
②衣袂:衣袖。
③衾:被子。
④玉漏:古代計時器。長如歲:度夜如年。
⑤衣帶漸寬:指人因憂愁而消瘦。
⑥新書:新寫的信。
【翻譯】
昨夜的秋風好似來自萬里之外的家鄉。月亮攀上了寢息之所的帷帳,冷氣透入人的衣袖。在異鄉作客的我抱著被子愁得睡不著覺。更哪能忍受漏壺一滴滴的聲音,越發覺得長夜漫漫。
寄居他鄉回家的日子遙遙無期。夢里醒來凄絕傷神,一覺醒來滿面都是相思的淚水。衣帶漸漸寬松,不為別的什么。只為新到的書信,又平添了許多憔悴。
【賞析】
此詞寫的是一個“愁”字。
為何而愁?乍看是秋風冷月觸動了離人的鄉愁。秋風、明月是容易觸發鄉愁的,不過讀完全詞才知道幾乎被詞人瞞過,原來激發詞客鄉愁的,并非秋風明月,而是思妻之愁。
其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“ 。“羈舍留連”、“夢斷魂銷”、“衣帶漸寬”,都是寫愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。
“有客抱衾愁不寐,那堪玉漏長如歲。”中“長如歲”三字又生動地表現出詞人對與妻子相見的期盼,怨時間過得太慢。
“夢斷魂銷,一枕相思淚。”這里用“相思淚”來抒寫思妻之情。“衣帶漸寬無別意,新書報我添憔悴。”此句尤為抒寫了羈旅思妻的感傷情懷,為相思而憔悴消瘦。“新書報我添憔悴”,妻子近日來信,說她因思“我”而一天比一天憔悴!說月能“冷透人衣袂”,說“玉漏長如歲”,是無理的,但卻合情。另有龍注引簡文帝詩,僅出“衣帶寬”意,沒有聯系兩句詞的上下文意箋釋。按此處詞意當從柳永詞“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”(《鳳棲梧》)中脫化而出,況且,“衣帶漸寬”、“憔悴”等字面也有關連。
月冷、夜長,用今天美學術語來解釋,是一種移情作用。文學大家其風格是多樣化的。蘇軾寫豪放詞,亦間寫婉約詞,此詞風格即屬于后者。
【《蝶戀花·昨夜秋風來萬里》翻譯賞析】相關文章:
蝶戀花·昨夜秋風來萬里原文翻譯及賞析11-20
蘇軾《蝶戀花·昨夜秋風來萬里》翻譯及賞析09-09
《蝶戀花 昨夜秋風來萬里》賞析11-24
蝶戀花·昨夜秋風來萬原文翻譯及賞析07-08
《蝶戀花·昨夜秋風來萬里》原文及翻譯08-31
蝶戀花·昨夜秋風來萬里 原文及賞析08-17
《蝶戀花·昨夜秋風來萬里》原文賞析08-19
《蝶戀花 昨夜秋風來萬里》解釋及賞析09-27
蘇軾的《蝶戀花·昨夜秋風來萬里》賞析09-05
蝶戀花·昨夜秋風來萬里原文及賞析10-13