- 相關(guān)推薦
《新婚別》杜甫詩(shī)鑒賞
《新婚別》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng)作的新題樂(lè)府組詩(shī)“三吏三別”中的一首詩(shī)。此詩(shī)描寫了一對(duì)新婚夫妻的離別,塑造了一個(gè)深明大義的少婦形象。以下是小編整理的《新婚別》杜甫詩(shī)鑒賞,希望能夠幫助到大家。
新婚別
杜甫
兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。
暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙!
君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沉痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢(shì)反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行!
婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。
仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。
人事多錯(cuò)迕,與君永相望!
杜甫詩(shī)鑒賞
杜甫“三別”中的《新婚別》,刻劃了一個(gè)深明大義的少婦形象。詩(shī)歌采用獨(dú)白形式,全篇先后用了七個(gè)“君”字,都是新娘對(duì)新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。
這首詩(shī)大致可分為三段,層層深入且有曲折。這是因?yàn)槿宋锏男那楸緛?lái)就是很復(fù)雜的。第一段,從“兔絲附蓬麻”到“何以拜姑嫜”,是新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運(yùn)。她是剛過(guò)門的新嫁娘,從前與丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,沒(méi)講過(guò)話。因此語(yǔ)氣顯得有些羞澀,有些吞吞吐吐。這明顯地表現(xiàn)在開(kāi)頭這兩句:“兔絲附蓬麻,引蔓故不長(zhǎng)。”新嫁娘這番話不是單刀直入,而是以比喻來(lái)引起的。這很符合她的特定身份和她此時(shí)的心理狀態(tài)。“兔絲”是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。“蓬”和“麻”也都是小植物,因此,寄生在蓬麻上的兔絲,它的蔓兒也就不能延長(zhǎng)。在封建社會(huì)里,女子得依靠丈夫才能生活,但現(xiàn)在她嫁的是一個(gè)“征夫”,很難指望白頭偕老,以“兔絲附蓬麻”的比喻非常貼切。“嫁女與征夫,不如棄路旁”,怨恨之意顯而易見(jiàn)。“結(jié)發(fā)為君妻”以下的八句,則是回溯怨恨的原因。“結(jié)發(fā)”二字,說(shuō)明婦人之對(duì)丈夫的好歹看得很重,因?yàn)檫@關(guān)系到她今后一生的命運(yùn)。然而,誰(shuí)料到這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時(shí)呢!
前一天晚上剛結(jié)婚,第二天一早就得走,連你的床席都沒(méi)有睡暖,這哪里象個(gè)結(jié)發(fā)夫妻呢?“無(wú)乃太匆忙”的“無(wú)乃”,是反問(wèn)對(duì)方的口氣,意即“豈不是”。
“君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽(yáng)”兩句,指明了造成新婚別的根由是戰(zhàn)爭(zhēng);同時(shí)說(shuō)明了當(dāng)時(shí)進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)是一次“守邊”戰(zhàn)爭(zhēng)。從詩(shī)的結(jié)構(gòu)上看,這兩句為下文“君今往死地”和“努力事戎行”作鋪敘。當(dāng)時(shí)正值安史之亂,廣大地區(qū)淪陷,邊防不得不向內(nèi)地一再遷移,而現(xiàn)在,邊境是在洛陽(yáng)附近的河陽(yáng),守邊居然守到自己家門口來(lái)了,可見(jiàn)這兩句中暗含對(duì)統(tǒng)治階級(jí)昏庸誤國(guó)的譏諷,詩(shī)人在這里用的是一種;“婉而多諷”的寫法。
第二段,從“父母養(yǎng)我時(shí)”到“形勢(shì)反蒼黃”。
新娘子將話題從自身進(jìn)一步轉(zhuǎn)到丈夫身上了。她關(guān)心丈夫的生死,并且表達(dá)了對(duì)丈夫的忠貞,要與他一同去作戰(zhàn)。“父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏”,當(dāng)年父母對(duì)自己非常疼愛(ài),把自己當(dāng)作寶貝兒似的。然而女大當(dāng)嫁,“雞狗亦得將”,“將”字當(dāng)“跟隨”講,就是俗話說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。可是如今,“君今往死地,沉痛迫中腸。”你卻要到那九死一生的戰(zhàn)場(chǎng)去,萬(wàn)一有個(gè)三長(zhǎng)兩短,我該怎么辦呢?想到這些,怎能不令人柔腸寸斷?緊接著,新娘子表示:“我本決心隨你前去,死也死在一起,但又怕這樣一來(lái),反而要把事情弄得更糟糕,更復(fù)雜。軍隊(duì)里是不允許有年輕婦女的,你帶著妻子去從軍,也有許多不方便,我又是一個(gè)剛過(guò)門的閨女,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,更不用說(shuō)打仗了。這段話,刻畫了新娘子那種心痛如割、左右為難的矛盾心理,非常細(xì)膩、深刻。
詩(shī)的第三段,從“勿為新婚念”到“與君永相望”。女主人公經(jīng)過(guò)一番痛苦的內(nèi)心斗爭(zhēng)以后,終于從個(gè)人的不幸中、從對(duì)丈夫的關(guān)切中,跳了出來(lái),站在更高的角度,“勿為新婚念,努力事戎行!”她一改哀怨沉痛的訴說(shuō)而為積極的鼓勵(lì),話也說(shuō)得干脆,不象開(kāi)始時(shí)候那樣吞吞吐吐的了,她決定不隨同丈夫前去,并且,為了使丈夫一心一意英勇殺敵,她表白了自己生死不渝的堅(jiān)貞愛(ài)情。這愛(ài)情,是通過(guò)一些看來(lái)不重要,其實(shí)卻大有作用的細(xì)節(jié),或者說(shuō)具體行動(dòng)表現(xiàn)出來(lái)的。這就是“自嗟貧家女”這四句所描寫的。
新娘說(shuō),費(fèi)了許久的心血好不容易才置辦得一套美麗的衣裳,現(xiàn)在沒(méi)必要再穿了。并且,趁你還在,我這就把臉上的脂粉洗掉。你走了以后,我更沒(méi)心情梳妝打扮了。這固然是她對(duì)丈夫堅(jiān)貞專一的愛(ài)情的表白,但是更可貴的,是她鼓勵(lì)丈夫,好叫他放心地、并且滿懷信心地去殺敵。
“仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望!”這四句是全詩(shī)的總結(jié)。其中有哀怨,有傷感,但是已經(jīng)不象最初那么強(qiáng)烈、顯露,主要意思還是在鼓勵(lì)丈夫,因此說(shuō)出“人事多錯(cuò)迕”,似乎有點(diǎn)人不如鳥(niǎo),但立即又振作起來(lái),說(shuō)出了“與君永相望”這樣深情無(wú)限話,以生死不渝的愛(ài)情來(lái)堅(jiān)定丈夫的斗志。
《新婚別》是一首高度思想性和完美藝術(shù)性結(jié)合的作品。詩(shī)人運(yùn)用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),在女主人公的身上傾注了詩(shī)人浪漫主義的理想色彩。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn),詩(shī)中主人公形象有血有肉,經(jīng)過(guò)曲折劇烈的痛苦的內(nèi)心斗爭(zhēng),最后毅然勉勵(lì)丈夫“努力事戎行”,細(xì)致表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中人物思想感情的發(fā)展變化,絲毫不感到牽強(qiáng)和抽象,而覺(jué)得非常自然,符合事件和人物性格發(fā)展的邏輯,并且極具感染力。
人物語(yǔ)言的個(gè)性化,也是《新婚別》的一大藝術(shù)特點(diǎn)。詩(shī)人以新娘子的口吻說(shuō)話,語(yǔ)氣生動(dòng)、逼真。
詩(shī)里采用了不少俗語(yǔ),這也有助于語(yǔ)言的個(gè)性化。符合女主人公“貧家女”的身份。
此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同。《石壕吏》換了好幾個(gè)韻腳,《新婚別》卻是一韻到底。這大概和詩(shī)歌用人物獨(dú)白的方式有關(guān),一韻到底,一氣直下,更有利于主人公的訴說(shuō),也更便于讀者的傾聽(tīng)。
「注釋」:
(1)兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(zhǎng)。蓬和麻的枝干都很短,所以菟絲子附在上面的引蔓自然長(zhǎng)不了。比喻女子嫁給征夫,相處難久。
(2)無(wú)乃:豈不是。
(3)河陽(yáng):今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。
(4)身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。今僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。
(5)藏:躲藏,不隨便見(jiàn)外人。
(6)歸:古代女子出嫁稱"歸"。將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗"。
(7)迫:煎熬、壓抑。
(8)中腸:內(nèi)心。
(9)蒼黃:猶倉(cāng)皇。意思是多所不便,更麻煩。
(10)事戎行:從軍打仗。
(11)久致:許久才制成。
(12)襦:短襖,裳:下衣。
(13)不復(fù)施:不再穿。
(14)洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。
(15)雙翔:雙雙對(duì)對(duì)一起飛翔。此句寫出了女子的寂寞和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥(niǎo)兒的羨慕。
(16)錯(cuò)迕:差錯(cuò),不如意。
(17)永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛(ài)情始終不渝。
譯文
菟絲把低矮的蓬草和纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!
把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!
我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;
昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!
你到河陽(yáng)去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;
我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?
我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;
有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!
你今天就要上戰(zhàn)場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;
多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢(shì)緊急,軍情多變。
你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰(zhàn)爭(zhēng)中為國(guó)家多多出力;
我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。
唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;
可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!
你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;
可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!
【《新婚別》杜甫詩(shī)鑒賞】相關(guān)文章:
杜甫《新婚別》古詩(shī)鑒賞05-11
《新婚別》杜甫唐詩(shī)鑒賞06-05
杜甫《垂老別》全詩(shī)鑒賞12-02
《白帝》杜甫詩(shī)鑒賞11-09
杜甫《新婚別》譯文及注釋05-16
杜甫《恨別》詩(shī)賞析03-27
《新安吏》杜甫詩(shī)鑒賞10-19
鑒賞杜甫垂老別原文及翻譯02-23
杜甫《后游》全詩(shī)鑒賞04-23