杜甫《新婚別》譯文及注釋

時(shí)間:2024-09-02 13:43:43 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杜甫《新婚別》譯文及注釋

  《新婚別》

杜甫《新婚別》譯文及注釋

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  原文:

  兔絲附蓬麻,引故不長。嫁女與征夫,不如棄路旁。

  結(jié)發(fā)為妻子,席不暖君床。暮婚晨告別,無乃太匆忙。

  君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽。妾身未分明,何以拜姑

  父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。生女有所歸,雞狗亦得將。

  君今往死地,沈痛迫中腸。誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行。婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。

  自嗟貧家女,久致羅裳。羅不復(fù)施,對(duì)君洗紅妝。

  仰視百鳥飛,大小必雙翔。人事多錯(cuò)迕,與君永相望。

  譯文

  絲把低矮的蓬草和麻纏繞,它的兒怎么能爬得遠(yuǎn)!

  把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖;

  昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  你到河陽去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;

  我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

  有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  你今天就要上戰(zhàn)場,我只得把痛苦埋藏在心間;

  多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。

  你不用為新婚離別難過啊,要在戰(zhàn)爭中為國家多多出力;

  我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;

  可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!

  你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對(duì)成雙;

  可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  注釋

  絲:即絲子,一種生的草,依附在其他植物枝干上生長。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

  結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。

  無乃:豈不是。

  河陽:今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對(duì)峙。

  身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

  姑:婆婆、公公。

  藏:躲藏,不隨便見外人。

  歸:古代女子出嫁稱“歸”。

  將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語所說的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

  往死地:指“守邊赴河陽”。死地:冒死之地。

  迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。

  蒼黃:同“倉皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

  事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊(duì)。

  “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。揚(yáng):高昂。

  久致:許久才制成。:短衣。裳:下衣。

  不復(fù)施:不再穿。

  洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

  雙翔:成雙成對(duì)地一起飛翔。此句寫出了女子的寂寞和對(duì)那些能夠成雙成對(duì)的鳥兒的羨慕。

  錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。

  永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對(duì)丈夫的愛情始終不渝。

【杜甫《新婚別》譯文及注釋】相關(guān)文章:

杜甫《無家別》賞析及譯文注釋06-21

杜甫《新婚別》10-31

杜甫——《新婚別》08-05

杜甫《月夜》譯文及注釋09-17

杜甫《日暮》譯文及注釋10-05

杜甫《野望》譯文及注釋08-21

杜甫《蜀相》譯文及注釋07-02

杜甫《贈(zèng)李白》譯文及注釋08-30

《新婚別》杜甫唐詩鑒賞06-05

《新婚別》杜甫詩鑒賞04-23

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
日本野外强奷在线播放97 | 日本免费三区激情视频在线看 | 午夜一日本级频 | 日韩一区二区三区免费AⅤ 午夜性刺激在线观看视频 综合偷自拍亚洲乱中文字幕 | 中文字幕在线亚洲三区 | 一区二区免费高清观看国产丝瓜 |