江上漁者_范仲淹的詩原文賞析及翻譯

時間:2024-08-02 23:30:26 范仲淹 我要投稿
  • 相關推薦

江上漁者_范仲淹的詩原文賞析及翻譯

  江上漁者

  宋代 范仲淹

  江上往來人,但愛鱸魚美。

  君看一葉舟,出沒風波里。

  譯文

  白話譯文

  江上來來往往的人只喜愛鱸魚的味道鮮美。

  看看那些可憐的打魚人吧,正駕著小船在大風大浪里上下顛簸,飄搖不定。

  英文譯文

  THE FISHERMAN ON THE STREAM

  You go up and down stream;

  You love to eat the bream.

  Lo! The fishing boat braves

  Perilous wind and waves.

  注釋

  ①漁者:捕魚的人。

 、诘褐

  江上漁者

  江上漁者

 、蹛郏合矚g

 、荀|魚:一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、 味道鮮美的魚。 生長快,體大味美。

 、菥耗。

  ⑥一葉舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船。

 、叱鰶]:若隱若現。指一會兒看得見,一會兒看不見。

  ⑧風波:波浪。

  創作背景

  范仲淹是主張革新的政治家,北宋仁宗時曾擔任參知政事,主持變法。他能夠關心生活在社會下層的一般民眾的疾苦,寫過一些同情勞動人民的詩歌作品,但流傳下來的很少。

  賞析

  這首語言樸實、形象生動、對比強烈、耐人尋味的小詩,反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。

  首句寫江岸上人來人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態,揭示“往來’的原因。后二句牽過的視線,指示出風浪中忽隱忽現的捕魚小船,注意捕魚的情景。鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛鱸魚美”的岸上人的規勸。“江上”和“風波”兩種環境,“往來人”和“一葉舟”兩種情態、“往來”和“出沒”兩種動態強烈對比,顯示出全詩旨在所在。

  表現手法上,該詩無華麗詞藻,無艱字僻典,無斧跡鑿痕,以平常的語言,平常的人物、事物,表達不平常的思想、情感,產生不平常的藝術效果。

【江上漁者_范仲淹的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

范仲淹《江上漁者》的全詩翻譯及賞析05-24

范仲淹《江上漁者》全詩翻譯賞析09-08

《江上漁者》范仲淹原文注釋翻譯賞析10-22

范仲淹《江上漁者》賞析10-26

范仲淹的《江上漁者》賞析07-28

范仲淹《江上漁者》08-29

《江上漁者》翻譯及賞析07-07

范仲淹《江上漁者》詩意04-17

范仲淹古詩《江上漁者》10-02

江上漁者古詩10-29

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
色妞综合一区二区三区 | 日韩一区二区二区久久 | 亚洲欧美另类久久久精品能播放的 | 亚洲中文精品在线观看 | 中文字幕在线视频观看网站 | 亚洲专区中文字幕专区 |