錢塘湖春行的原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-09-02 03:55:43 錢塘湖春行 我要投稿

錢塘湖春行的原文翻譯及賞析

  錢塘湖春行

  唐代:白居易

  孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。

  幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。

  亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。

  最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。

  譯文

  行至孤山寺北,賈公亭西,暫且歇腳,舉目遠(yuǎn)眺,但見水面平漲,白云低垂,秀色無邊。

  幾只黃鶯,爭先飛往向陽樹木,誰家燕子,為筑新巢銜來春泥?

  鮮花繽紛,幾乎迷人眼神,野草青青,剛剛遮沒馬蹄。

  湖東景色,令人流連忘返,最為可愛的,還是那綠楊掩映的白沙堤。

  注釋

  ⑴錢塘湖:即杭州西湖。

  ⑵孤山寺:南北朝時(shí)期陳文帝(522~565)初年建,名承福,宋時(shí)改名廣華。孤山:在西湖的里、外湖之間,因與其他山不相接連,所以稱孤山。上有孤山亭,可俯瞰西湖全景。賈亭:又叫賈公亭。西湖名勝之一,唐朝賈全所筑。唐貞元(唐德宗年號,785~805)中,賈全出任杭州刺史,于錢塘湖建亭。人稱“賈亭”或“賈公亭”,該亭至唐代末年。

  ⑶水面初平:湖水才同堤岸齊平,即春水初漲。初:在古漢語里用作副詞,常用來表示時(shí)間,是指不久。云腳低:白云重重疊疊,同湖面上的波瀾連成一片,看上去,浮云很低,所以說“云腳低”。點(diǎn)明春游起點(diǎn)和途徑之處,著力描繪湖面景色。多見于將雨或雨初停的時(shí)候。云腳:接近地面的云氣,多見于將雨或雨初停時(shí)。“腳”的本義指人和動物行走的器官。這里指低垂的云。

  ⑷早鶯:初春時(shí)早來的黃鸝。鶯:黃鸝,鳴聲婉轉(zhuǎn)動聽。爭暖樹:爭著飛到向陽的樹枝上去。暖樹:向陽的樹。

  ⑸新燕:剛從南方飛回來的燕子。啄:銜取。燕子銜泥筑巢。春行仰觀所見,鶯歌燕舞,生機(jī)動人。側(cè)重禽鳥。

  ⑹亂花:紛繁的花。漸:副詞,漸漸地。欲:副詞,將要,就要。迷人眼:使人眼花繚亂。

  ⑺淺草:淺淺的青草。才能:剛夠上。沒(mò):遮沒,蓋沒。春行俯察所見,花繁草嫩,春意盎然。側(cè)重花草。淺淺的青草剛夠沒過馬蹄。

  ⑻湖東:以孤山為參照物,白沙堤(即白堤)在孤山的東北面。行不足:百游不厭。足,滿足。

  ⑼陰:同“蔭”,指樹蔭。白沙堤:即今白堤,又稱沙堤、斷橋堤,在西湖東畔,唐朝以前已有。白居易在任杭州刺史時(shí)所筑白堤在錢塘門外,是另一條。

  參考資料:

  1、 龔克昌 等.白居易詩文選注.上海:上海古籍出版社,1998:152

  2、 吳大奎 馬秀娟.元稹白居易詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:255-257

  3、 張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:536-537

【錢塘湖春行的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《錢塘湖春行》原文、翻譯及賞析02-22

《錢塘湖春行》原文翻譯及賞析02-24

《錢塘湖春行》原文及翻譯賞析07-15

錢塘湖春行原文翻譯及賞析08-28

《錢塘湖春行》原文翻譯及賞析09-15

《錢塘湖春行》原文及翻譯賞析06-20

《錢塘湖春行》原文、翻譯及賞析11-14

錢塘湖春行原文,翻譯,賞析09-27

錢塘湖春行原文、翻譯及賞析08-26

白居易《錢塘湖春行》原文賞析及翻譯10-15

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲综合一区国产精品 | 色影院不卡中文一区二区 | 最新国产精品片 | 日本A级作爱片网页 | 呦亚洲欧美在线观看 | 色婷婷日日躁夜夜躁 |