- 《游子吟》原文譯文賞析 推薦度:
- 相關推薦
游子吟的譯文及賞析
游子吟
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸⑤。
誰言寸草⑥心,報得三春暉⑦!
注釋:
①游子:出門遠游的人。
②吟:吟誦。
③臨:將要。
④意恐:擔心。
⑤歸:回來,回家。
⑥寸草:小草,這里代指子女。
⑦三春暉:指慈母一之恩。三春:春季的三個月,舊稱農歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春。暉,陽光,此處形容母愛如春天和煦的陽光。作者簡介:
孟郊(751—814),字東野,唐代湖州武康(今浙江德清)人,與韓愈并稱“韓孟”。其詩力戒平庸,追求瘦硬奇僻的風格。現存詩歌五百多首,代表作有《游子吟》《烈女操》。
譯文:
慈愛的母親手中的針線,離家遠行人身上的衣服。遠行時密密地縫啊縫,心中擔憂兒子遲遲不歸。誰說小草的心意,能報答得了春天的光輝!
賞析
這是一首母愛的頌歌。詩人在宦途失意的境況下,飽嘗世態炎涼,窮愁終身,故愈覺親情之可貴。“詩從肺腑出,出輒愁肺腑”(蘇軾《讀孟郊詩》)。整首詩沒有藻繪雕飾,清新流暢,淳樸素淡中見濃郁醇美。
游子最思念的是慈母,所以詩人一開頭就把“慈母”和“游子”并提,構成對偶,寫出了母子之間的骨肉親情——“慈母手中線,游子身上衣”。“臨行密密縫,意恐遲遲歸”兩句,寫慈母密密縫衣,把筆墨集中在慈母身上。臨行,母親一針一線地縫著,針針線線是這樣細密,她是怕兒子遲遲難歸,故而要把衣衫縫制得更為結實。其實,老人的內心何嘗不是盼望兒子早些平安歸來呢?慈母的一片深情,正是在日常生活中最細微的地方流露出來,樸素自然,親切感人。這里既沒有言語,也沒有眼淚,然而濃濃的母愛從這普通的場景中充溢而出,撥動了每一個讀者的心弦,催人淚下,喚一起普天下兒女們親切的聯想和深摯的憶念。“誰言寸草心,報得三春暉。”“寸草心”指草中一抽一出的嫩芽,在陽光的照耀下成長,正像游子從小在慈母的撫養下成長。“三春暉”指春天的陽光,宜于萬物生長,用來比喻母愛。“寸草心”的渺小與“三春暉”的偉大,構成對比,也構成映襯,襯出游子感念慈母的強烈心情。
深摯的母愛無時無刻不在沐浴著兒女們。然而對于孟郊這位常年顛沛流離、居無定所的游子來說,最值得回憶的,莫過于母子離別前的溫馨時刻了。此詩描寫的就是慈母縫衣的普通場景,而表現的卻是詩人深沉的內心情感,因而引起了無數讀者的共鳴,千百年來一直膾炙人口。
【游子吟的譯文及賞析】相關文章:
游子吟古詩譯文、賞析10-15
《游子吟》原文譯文賞析09-26
游子吟的譯文10-29
《游子吟》原文及譯文10-11
《游子吟》原文及譯文07-16
古詩《游子吟》的譯文08-17
游子吟古詩譯文10-12
古詩游子吟的譯文07-13
游子吟譯文參考10-12
《游子吟》古詩及譯文08-16