文言文翻譯常犯錯誤歸納

時間:2021-06-13 17:49:30 文言文 我要投稿

文言文翻譯常犯錯誤歸納

  文言文翻譯常犯以下錯誤:

文言文翻譯常犯錯誤歸納

  一、錯譯。

  主要表現在實詞、虛詞和句式的運用方面。

  1.譯錯詞義。混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,都會導致錯譯實詞,例如有的同學把“沛公軍霸上”(《鴻門宴》)這一句,譯成“沛公劉邦的軍隊在霸上”,這里的“軍”字已由名詞活用為動詞.作“駐軍”講。

  2.混淆虛實。不了解或不熟悉常用虛詞的'用法,導致錯譯虛詞。例如把“特與嬰兒戲耳”,錯譯為“特地同小孩玩耳朵”。顯然,譯者把虛詞“特”、“耳”譯錯了——“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了。”

  二、漏譯

  1.省略成分不增補。省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。例如“觸草木,盡死”(《捕蛇者說》),這兩個分句的主語分別承前省略了。如果只補出“觸草木”的主語“蛇”,而漏補“盡死”的主語“草木”,就會漏譯成“蛇觸及草木,全死了”。如果把原文的省略成分補全,那么譯為“蛇觸及草木,草木全枯死了”,這才對。

  2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。例如有同學把“向吾不為斯役,則久已病矣”(《捕蛇者說))這一句,譯成“假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了”。這里就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準確了。

  三、硬譯

  1.照搬注釋不變通。“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰》)中的“犧牲”,因為其注釋是“指豬、牛、羊等”,有的同學就把這一句譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數目,一定做到誠實可信”。

  2.倒裝句式不調整。有同學把“求人可使報秦者”((廉頗藺相如列傳))這一句,譯成“尋找一個人可以派他去回復秦國的”。忽視了原句定語后置的特點,未調整原句的語序就硬譯。

  四、贅譯

  翻譯游離原文,任意發揮,譯而無據。有同學把“秦人開關延敵”(《過秦論》),譯成“秦國人大擺空城計,打開關門想引誘敵軍進城”。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠了。翻譯一定要緊貼原文。

【文言文翻譯常犯錯誤歸納】相關文章:

語文常犯的錯誤歸納總結11-22

文言文翻譯的錯誤06-15

孩子教育中常犯的錯誤10-19

應聘簡歷最常犯的錯誤06-19

父母常犯的安全錯誤02-25

淘寶賣家常犯的錯誤02-18

家庭教育常犯的錯誤12-19

中考作文常犯的錯誤作文08-21

文言文翻譯常見錯誤(教學論文)12-06

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲成AⅤ人影院在线观看 日本日本乱码伦视频在线观看 | 日本日本乱码伦视频在线观看 | 日本亚洲欧美在线AⅤ | 香港三日本三级少妇三级99 | 亚洲成AV人的天堂在线 | 亚洲综合精品伊人久久 |