國風·邶風·凱風原文賞析及翻譯

時間:2022-04-29 09:01:32 古籍 我要投稿

國風·邶風·凱風原文賞析及翻譯

國風·邶風·凱風原文賞析及翻譯1

  國風·邶風·凱風

  先秦佚名

  凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

  凱風自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。

  爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

  睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

  譯文

  和風煦煦自南方,吹在棗樹嫩芽上。棗樹芽心嫩又壯,母親養兒辛苦忙。

  和風煦煦自南方,棗樹成柴風吹長。母親明理又善良,兒子不好不怨娘。

  寒泉之水透骨涼,源頭就在浚邑旁。母親養育兒七個,兒子長成累壞娘。

  黃雀婉轉在鳴唱,悅耳動聽真嘹亮。母親養育兒七個,難慰母親不應當。

  注釋

  邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

  凱風:和風。一說南風,夏天的風。這里喻母愛。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》“凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也。’秋為斂而主愁,夏為大而主樂,大與樂義正相因。”

  棘心:酸棗樹初發的嫩芽。這里喻子女。棘,落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開黃綠色小花,實小,味酸。心,指纖小尖刺。

  夭夭:樹木嫩壯貌。

  劬(qú)勞:操勞。劬,辛苦。

  棘薪:長到可以當柴燒的酸棗樹。這里比喻子女已長大。

  圣善:明理而有美德。

  令:善,好。

  爰(yuán):何處。一說發語詞,無義。寒泉:衛地水名,冬夏常冷。

  浚(xùn):衛國地名。

  睍(xiàn)睆(huǎn):猶“間關”,鳥兒宛轉的鳴叫聲。一說美麗,好看。黃鳥:黃雀。

  載:傳載,載送。

  鑒賞

  此詩以凱風吹彼棘心開篇,把母親的撫育比作溫暖的南風,把自己弟兄們小時候比作酸棗樹的嫩芽,“叢生的”小嫩芽之所以能夠健康成長,全是母親大人辛勤哺育的功勞。七個兒子一個一個長大成人(材)了,母親的大恩大德,堪稱圣善,兒子卻是不孝兒,這就是自責自稱,總嫌自己做得還遠遠不夠,與母親的養育之恩相比,還差得很遠很遠,無以為報。

  從第三章開始,作者又以寒泉比母,以黃鳥比子,作進一步的自我批評。寒泉也成為母愛的代稱。寒泉在地下流淌,滋養浚人。母親生養弟兄七人,至今還如此勞苦,讓作兒子的如何心安?黃鳥鳴叫得清麗婉轉,尚且如此悅耳動聽,為什么七個兒子卻不能撫慰母親那顆飽受孤苦的心呢?

  詩的`前二章的前二句都以凱風吹棘心、棘薪,比喻母養七子。凱風是夏天長養萬物的風,用來比喻母親。棘心,酸棗樹初發芽時心赤,喻兒子初生。棘薪,酸棗樹長到可以當柴燒,比喻兒子已成長。后兩句一方面極言母親撫養兒子的辛勞,另一方面極言兄弟不成材,反躬以自責。詩以平直的語言傳達出孝子婉曲的心意。

  詩的后二章寒泉、黃鳥作比興,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏時,人飲而甘之;而黃鳥清和宛轉,鳴于夏木,人聽而賞之。詩人以此反襯自己兄弟不能安慰母親的心。

  詩中各章前二句,凱風、棘樹、寒泉、黃鳥等興象構成有聲有色的夏日景色圖。后二句反覆疊唱的無不是孝子對母親的深情。設喻貼切,用字工穩。詩中雖然沒有實寫母親如何辛勞,但母親的形象還是生動地展現出來。

  創作背景

  關于《邶風·凱風》的背景,說法不一。《毛詩序》認為是贊美孝子的詩。聞一多認為這是一首“名為慰母,實為諫父”的詩。還有人說這是悼念亡母的詩。現代學者一般認為這是一首兒子歌頌母親并自責的詩。

國風·邶風·凱風原文賞析及翻譯2

  凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

  凱風自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。

  爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

  睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

  【注釋】

  (1)凱:樂。南風和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做“凱風”。

  (2)酸棗樹叫做“棘”。棘心:是未長成的棘。作者以“凱風”喻母,以“棘心”自喻。

  (3)夭夭:旺盛貌。

  (4)劬(渠qú):勞苦。

  (5)棘薪:已經長成可以做柴薪的棘。長成而只能做柴薪,比喻自己不善。

  (6)圣:古通“聽”。“聽善”是聽從善言的意思。

  (7)令:善。以上二句言阿母是能聽從善言的,但我們這七個兒子之中卻沒有一個善人(不能以善言幫助阿母)。

  (8)寒泉:似喻憂患。

  (9)浚:衛國地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如“戶”。

  (10)睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥鳴聲,又作“間關”。黃鳥:今名黃雀,是鳴聲可愛的小鳥。

  (11)載:則。“載好其音”即“其音則好”。這兩句是以鳥有好音反比人無善言。

  【題解】

  這是兒子憐母的詩。本事不傳。《孟子·告子下》:“凱風親之過小者也”,大約母氏因小過不得志于其夫,陷于痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免于過失,又自責坐視阿母處境痛苦,不能安慰。

  【余冠英今譯】

  和風吹來從南方,吹著小棗慢慢長。棵棵棗樹長得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。

  和風打從南方來,風吹棗樹成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。

  哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個兒,娘的日子總辛酸。

  嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個兒,有誰安慰娘的心。

  【參考譯文】

  和風從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風曲,母親多操勞。

  和風從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無奈兒不孝。

  寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

  婉轉黃鸝音,歌聲真動人。兒子有七人,無人慰母心。

【國風·邶風·凱風原文賞析及翻譯】相關文章:

國風·邶風·新臺賞析及翻譯04-30

邶風·凱風詩詞鑒賞12-16

《詩經·邶風·擊鼓》原文及賞析10-05

《詩經·國風·邶風·靜女》的原文12-05

終風原文賞析及翻譯04-29

詩經《國風·邶風·旄丘》12-14

詩經國風之邶風12-01

《風》的詩原文賞析及翻譯05-02

[詩經] 國風·邶風·簡兮介紹12-06

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲免费精品一区二区三区 | 开心五月欧美激情在线 | 久久精品免费网站网 | 午夜福利片91区 | 亚洲天堂中文字幕一区二区 | 色综合伊人丁香五月婷婷综合缴情 |