白居易《長(zhǎng)相思》古詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2024-11-27 22:29:13 白居易 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

白居易《長(zhǎng)相思》古詩(shī)翻譯賞析

  白居易的《長(zhǎng)相思》

白居易《長(zhǎng)相思》古詩(shī)翻譯賞析

  汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。

  思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休。月明人倚樓。

  注釋

  ①汴水:源于河南,東南流入安徽宿縣、泗縣,與泗水合流,入淮河。

  ②泗水:源于山東省泗水縣,經(jīng)徐州后,與汴水合流入淮河。

  ③瓜州:在今江蘇省揚(yáng)州市南面。

  ④吳山:泛指江南群山。

  ⑤悠悠:深長(zhǎng)的意思。

  譯文1:

  汴水長(zhǎng)流啊,泗水長(zhǎng)流,流到古老的瓜洲渡口,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,江南群山那默默的點(diǎn)頭,仿佛凝聚著無(wú)限的哀愁。

  思念呀,怨恨呀,何時(shí)才有個(gè)盡頭?除非你歸來(lái)才會(huì)罷休。一輪皓月當(dāng)空照,只有人倚樓。

  譯文2:

  汴河之水靜靜淌

  泗河之水默默流

  匯合在瓜州古渡

  蕩著漩渦湯湯東去

  更遠(yuǎn)處

  江南的山峰從霧中冒出

  我遙遠(yuǎn)的思念

  我深沉的怨尤

  直到我們重聚

  我的抑郁不會(huì)結(jié)束

  此刻

  月光下有一個(gè)人獨(dú)佇

  譯文3:

  汴水流入泗水,泗水又在瓜洲流入長(zhǎng)江……這無(wú)窮無(wú)盡的流水正像我無(wú)邊的愁緒,而我無(wú)邊的愁緒,又像那江南的座座青山,數(shù)說(shuō)不清。

  情思悠悠,離恨悠悠,惟有等到遠(yuǎn)方親人歸來(lái),我的離愁別恨才能消除。我從日出東南隅一直等到月上柳梢頭,在凄清的月色中,倚欄遠(yuǎn)望,不愿離去。

  賞析:

  這首《長(zhǎng)相思》,寫(xiě)一位女子倚樓懷人。在朦朧的月色下,映入她眼簾的山容水態(tài),都充滿了哀愁。前三句用三個(gè)“流”字,寫(xiě)出水的蜿蜒曲折,也釀造成低徊纏綿的情韻。下面用兩個(gè)“悠悠”,更增添了愁思的綿長(zhǎng)。全詞以“恨”寫(xiě)“愛(ài)”,用淺易流暢的語(yǔ)言,和諧的音律,表現(xiàn)人物的復(fù)雜感情。特別是那一派流瀉的月光,更烘托出哀怨憂傷的氣氛,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力,顯示出這首小詞言簡(jiǎn)意富、詞淺昧深的特點(diǎn)。

  汴水與泗水是古代淮河下游兩條最大的支流。瓜洲:在江蘇揚(yáng)州市南長(zhǎng)江北岸。瓜洲本為江中沙洲,狀如瓜字。吳山:在浙江杭州,春秋時(shí)為吳國(guó)南界。

  長(zhǎng)相思是詞牌名。

  相思是人類最普遍的情感之一。也是歷代詩(shī)家文人付諸歌詠的最佳題材之一。古詩(shī)中的“長(zhǎng)相思”,內(nèi)容多寫(xiě)女子懷念久出不歸的丈夫。至于白居易這首《長(zhǎng)相思》,則有其特定的相思對(duì)象,即他的侍妾樊素。因?yàn)榉N種原因,樊素自求離去,白氏在《別柳枝》絕句中說(shuō):“兩枝楊柳小樓中,裊裊多年伴醉翁。明日放歸歸去后,世間應(yīng)不要春風(fēng)。”可見(jiàn)作者對(duì)于樊氏的離去十分傷感。這首《長(zhǎng)相思》詞也表達(dá)了相同的情感。

  詞的上闋用了興的表現(xiàn)方法,用流水和高山引出思念情懷。以流水和高山比喻思念之情的深長(zhǎng)和凝重。詞人目送遠(yuǎn)波,想象這流水將流到瓜洲渡和長(zhǎng)江匯合,再想到吳中(江南)的山也面帶愁容,實(shí)則深切懷念遠(yuǎn)在江南的情人,希望情人能從吳地歸來(lái),過(guò)瓜洲古渡,溯流北上與自己相會(huì),但同樣汴水、泗水是一去不復(fù)回的,隨之南下的愛(ài)人大概也和河水一樣,永遠(yuǎn)離開(kāi)了他。所以作者想象中的吳中山脈,點(diǎn)點(diǎn)都似愁恨凝聚而成。短短幾句,把歸人行程和愁怨的焦點(diǎn)都簡(jiǎn)括而又深沉地傳達(dá)了出來(lái)。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者還是一片癡情,終難忘懷,于是就在下闋抒發(fā)了自己的相思之痛。

  下闋直接抒寫(xiě)情懷,也就是直抒胸臆。因所思之人沒(méi)有回來(lái),只得在這月明之夜,獨(dú)倚高樓。用疊字疊韻“悠悠” 更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”,刻畫(huà)出詞人思念之深。這種情感的強(qiáng)烈,只有到情人的回歸才能休止。然而那與不過(guò)是個(gè)空想,無(wú)奈啊,在這種情況下作者只能倚樓而望,回憶昔日的歡樂(lè),來(lái)遣散心中的郁悶罷了。

  這篇作品是中唐時(shí)期比較正規(guī)成熟的詞作。形式雖然短小,但它卻用回環(huán)復(fù)沓的句式,流水般汩汩有聲的節(jié)奏,貫穿于每個(gè)間歇終點(diǎn)的相同韻腳,造成了綿遠(yuǎn)悠長(zhǎng)的韻味,使相思之痛、離別之苦,表現(xiàn)得更加淋漓盡致。

  練習(xí)

  1.這首詞在抒情方式上有什么特點(diǎn)?詞的上片用了什么表現(xiàn)手法?

  2.在語(yǔ)言運(yùn)用上有什么特點(diǎn)?這樣運(yùn)用有什么好處?

  答案

  1.直抒胸臆。比興的手法。用流水和高山引出思念情懷。以流水和高山比喻思念之情的深長(zhǎng)和凝重。

  2. 頻用疊字疊韻。更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”。

【白居易《長(zhǎng)相思》古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

白居易《長(zhǎng)相思》翻譯賞析08-03

白居易的古詩(shī)長(zhǎng)相思賞析10-06

長(zhǎng)歌行白居易古詩(shī)翻譯09-26

長(zhǎng)相思白居易翻譯07-18

白居易長(zhǎng)相思賞析   07-10

長(zhǎng)相思白居易賞析11-08

白居易《長(zhǎng)相思》賞析08-16

《池上》白居易古詩(shī)原文翻譯和賞析09-29

白居易古詩(shī)浪淘沙原文翻譯賞析11-10

白居易《長(zhǎng)相思》古詩(shī)原文07-30

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
日本免码va在线看免费99 | 日本午夜免费啪视频在线 | 亚洲国产91在线 | 亚洲视频之中文字幕 | 日本在线中文字幕四区 | 中文字幕无线码一区高清 |