《記夢》韓愈原文譯文
《記夢》原文
作者:唐·韓愈
夜夢神官與我言,羅縷道妙角與根。
挈攜陬維瀾翻,百二十刻須臾間。
我聽其言未云足,舍我先度橫山腹。
我徒三人共追之,一人前度安不危。
我亦平行蹋(喬亢)(虛亢),神完骨蹻腳不掉。
側身上視溪谷盲,杖撞玉版聲彭(舟光)。
神官見我開顏笑,前對一人壯非少。
石壇坡陀可坐臥,我手承頦肘拄座。
隆樓杰閣磊嵬高,天風飄飄吹我過。
壯非少者哦七言,六字常語一字難。
我以指撮白玉丹,行且咀噍行詰盤。
前截斷第二句,綽虐顧我顏不歡。
乃知仙人未賢圣,護短憑愚邀我敬。
我能屈曲自世間,安能從汝巢神山。
《記夢》注釋
1、記夢:據韓愈(釋言》及李翱所作韓愈行狀,元和元年六月,韓愈自江陵法曹召為國子博士,不久就去拜渴了宰相鄭絪。鄭絪愛其詩文,將任以文學職,“有爭先者為飛語”讒誣他,又讒之于翰林學士、中書舍人李吉甫、裴垍。韓愈唯恐受禍,于是于元和二年求分司東都。這詩內含托諷,可能作于此時。
2、神官:有爵位的神仙。喻指鄭絪。
3、羅縷:詳盡述說。角根:都是天上的.星宿名。角指大角,根即天根,指東方蒼龍中的氐宿。(史記·天官書》說:“大角者,
天王帝廷。”“其南北兩大星日南門。氏為天根,主疾。”正義引(星經》云:“氐四星為路寢,聽朝所居。”
4、陬維:指四面八方的星宿。喻百官。陬,角落;維,東南、西南、東北、西北四角稱四維。瀾翻:指如懸河,滔滔不絕。
5、百二十刻:指一周天。古人把黃道附近的一周天分為十二宮,每宮十刻,故稱。
6、"喬亢""虛亢":不安的樣子。
7、蹻:健壯。掉:顫抖。
8、盲:暝,昏暗。
9、玉版:玉制的門。彭“舟光”:形容撞擊玉版的聲音。“舟光”是“觥”的訛字。
10、坡陀:傾斜。
11、頦:臉頰,即腮。
12、杰:高聳。磊嵬:高險的樣子。
13、難:艱澀。
14、咀噍:即咀嚼。指玉丹而言。行:將。詰盤:.反復尋思。指詩句而言。
15、綽虐:神色不定的樣子。
16、邀:阻。
17、句謂我若能屈曲從人,則自居世間。
18、巢:棲居。
《記夢》作者介紹
韓愈(768—824) 字退之,洛陽人,文學家,世有韓昌黎、韓吏部、韓文公之稱。三歲即孤,由嫂撫養成人,貞元進士。曾官監察御史、陽山令、刑部侍郎、潮州刺史、吏部侍郎,卒贈禮部侍郎。政治上既不贊成改革主張,又反對藩鎮割據。尊儒反佛,比較關心人民疾苦 。
韓愈在文學上主張師承秦、漢散文傳統,積極倡導古文運動,提出“文以載道”、“文道合一”的觀點。《師說》、《進學解》等,皆為名篇。韓詩力求創新,氣勢雄偉,有獨特風格,對宋詩創作影響較大,延及清代 。有《昌黎先生集》。
《記夢》繁體對照
夜夢神官與我言,羅縷道妙角與根。
挈攜陬維瀾翻,百二十刻須臾間。
我聽其言未雲足,舍我先度橫山腹。
我徒三人共追之,壹人前度安不危。
我亦平行蹋(喬亢)(虛亢),神完骨蹻腳不掉。
側身上視溪谷盲,杖撞玉版聲彭(舟光)。
神官見我開顏笑,前對壹人壯非少。
石壇坡陀可坐臥,我手承頦肘拄座。
隆樓傑閣磊嵬高,天風飄飄吹我過。
壯非少者哦七言,六字常語壹字難。
我以指撮白玉丹,行且咀噍行詰盤。
前截斷第二句,綽虐顧我顏不歡。
乃知仙人未賢聖,護短憑愚邀我敬。
我能屈曲自世間,安能從汝巢神山。
【《記夢》韓愈原文譯文】相關文章:
韓愈師說原文譯文10-30
韓愈《師說》原文及譯文08-31
師說韓愈原文和譯文11-06
韓愈師說原文及譯文11-03
韓愈《原鬼》原文及譯文11-27
韓愈在師說原文及譯文11-07
韓愈師說的原文及譯文11-04
韓愈師說原文及譯文注釋10-29
韓愈原道原文及譯文賞析12-27