文言文翻譯十大失分點實詞

時間:2021-06-13 15:07:27 文言文 我要投稿

文言文翻譯十大失分點(實詞)

  一、誤譯文言實詞

文言文翻譯十大失分點(實詞)

  例1.將畫線的語句譯成現代漢語。

  重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節度使劉曦相結。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕于重榮。

  (《新五代史,安重容傳》)

  誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

  解析:在這個句子中,利,形容詞的意動用法,譯為認為有利。

  這里將利誤譯為形容詞使動用法,使有利。失誤原因:一是對文言實詞的`活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關系沒有準確把握,缺乏根據語境解釋詞語的能力。

  應譯為:契丹也認為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

  

【文言文翻譯十大失分點實詞】相關文章:

文言文翻譯十大失分點05-27

文言文翻譯的十大失分點05-27

文言文翻譯十大失分點介紹06-03

文言文翻譯失分點05-24

高考文言文翻譯的失分點06-05

文言文翻譯十大失分點之誤譯語法關系06-14

文言文翻譯十個失分點詳解02-17

常用的文言文實詞翻譯02-22

文言文翻的十個失分點02-25

人人狠狠综合99综合久久,欧美日韩国产精品中文,极品精品国产超清自在线,人人澡欧美一区
亚洲最大日韩中文字幕另类 | 亚洲国产福利97野狼第一精品 | 亚洲欧美另类国产制服图区 | 日本三级香港三级内妇视频 | 日韩在线视频黄 | 欧美人与动甡交欧美精品 |