- 相關推薦
烏夜啼唐 李白全文注釋翻譯及原著賞析
烏夜啼
[唐]李白
黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。
注釋
1、烏夜啼:樂府舊題,《樂府詩集》卷四十七列于《清商曲辭·西曲歌》,并引《古今樂錄》云:“西曲歌有《鳥夜啼》。”古辭多寫男女離別相思之苦。
2、邊:一作“南”。
3、烏:烏鴉。
4、欲:敦煌殘卷本作“夜”。
5、啞啞:烏鴉啼叫聲。
6、機中織錦:一作“閨中織婦”。
7、秦川女:指晉朝蘇蕙。《晉書·列女傳》載,竇滔妻蘇氏,始平人,名蕙,字若蘭,善屬文。竇滔原本是秦川刺史,后被苻堅徙流沙。蘇蕙把思念織成回文璇璣圖,題詩二百余,計八百余言,縱橫反復皆成章句。泛指織錦女子。秦川,古地名,泛指今陜西、甘肅秦嶺以北平原地帶,因春秋戰國時期地屬秦國而得名。
8、碧紗如煙:指黃昏碧綠的窗紗朦朧如煙。
9、“停梭”句:一作“停梭向人問故夫”,一作“停梭問人憶故夫”。梭,織布用的織梭。其狀如船,兩頭有尖。悵然,憂然若失的樣子。一作“悵望”。遠人,指遠在外邊的丈夫。
10、獨宿孤房:一作“獨宿空堂”,一作“欲說遼西”,一作“知在流沙”,一作“知在關西”。
作品賞析
“黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼”,起首兩句繪出一幅秋林晚鴉圖,夕曛暗淡,返照城闉,成群的烏鴉從天際飛回,盤旋著,啞啞地啼叫。“烏欲棲”,正是將棲未棲,叫聲最喧囂、最煩亂之時,無所憂愁的人聽了,也會感物應心,不免惆悵,更何況是心緒愁煩的離人思婦呢?在這黃昏時候,烏鴉尚知要回巢,而遠在天涯的征夫,到什么時候才能歸來呵?起首兩句,描繪了環境,渲染了氣氛,在有聲有色的自然景物中蘊含著的愁緒牽引了讀者。
“機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語”,這織錦的秦川女,固可指為苻秦時竇滔妻蘇蕙,更可看作唐時關中一帶征夫遠戍的思婦。詩人對秦川女的容貌服飾,不作任何具體的描寫,只讓人站在她的閨房之外,在暮色迷茫中,透過煙霧般的碧紗窗,依稀看到她伶俜的身影,聽到她低微的語音。這樣的藝術處理,確是匠心獨運。因為在此詩中要讓讀者具體感受的,并不是這女子的外貌,而是她的內心,她的思想感情。
“停梭悵然憶遠人,獨宿空房淚如雨!”這個深鎖閨中的女子,她的一顆心牢牢地系在遠方的丈夫身上,“我心匪石,不可轉也”,“我心匪席,不可卷也”,悲愁郁結,無從排解。追憶昔日的恩愛,感念此時的孤獨,種種的思緒涌上心來,不禁淚如雨下。這如雨的淚也沉重地滴到詩人的心上,促使讀者去想一想造成她不幸的原因。到這里,詩人也就達到他預期的藝術效果了。
五、六兩句,有幾種異文。如敦煌唐寫本作“停梭問人憶故夫,獨宿空床淚如雨”。《才調集》卷六注:“一作‘停梭向人問故夫,知在流沙淚如雨’”等,可能都出于李白的原稿,幾種異文與通行本相比,有兩點不同:一是“隔窗語”不是自言自語,而是與窗外人對話;二是征夫的去向,明確在邊地的流沙。仔細吟味,通行本優于各種異文,沒有“窗外人”更顯秦川女的孤獨寂寞;遠人去向不具寫,更增相憶的悲苦。可見在此詩的修改上,李白是經過推敲的。短短六句詩,起手寫情,布景出人,景里含情;中間兩句,人物有確定的環境、身份和身世,而且繪影繪聲,如見其人;最后點明主題,卻又包含著許多意內而言外之音。詩人不僅不替她和盤托出,作長篇的哭訴,而且還為了增強詩的概括力量,放棄了看似具體實是平庸的有局限性的寫法,從上述幾種異文的對比中,可以看出這點。
【烏夜啼唐 李白全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:
客中行(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析06-11
梁園吟唐 李白全文注釋翻譯及原著賞析01-01
采蓮曲唐 李白全文注釋翻譯及原著賞析01-01
戰城南(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析06-22
烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析10-01
月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-04
赤壁(唐 杜牧)全文注釋翻譯及原著賞析08-14
李白全文注釋及原著賞析07-29